作者s0908744 (布丁幽魂)
看板Tokusatsu
標題[閒聊] 關於對岸的騎士暱稱
時間Tue Oct 22 11:33:10 2024
如題
中國那邊可能是用語習慣要以中文為主
所以對騎士通常有中文暱稱
舊平成通常本身就有漢字 也都是兩個字 所以直接念沒問題
新平成以來 通常以片假名(英文)當成名稱
所以有了以下稱呼:
DECADE:小明 (這個算特例 因為用卡片>李小狼>小明)
W:未知 好像這個是直接叫W
OOO:歐茲
FORZE:佛節? 火箭頭?
WIZARD:巫騎
鎧武:鎧武
DRIVE:馳騎
GHOST:鬼騎
EX-AID: 未知
BUILD:創騎
時王:時王
想問問那令和以來的又是叫什麼騎呢?
01:零一
SABER:總不能叫劍騎,跟BLADE重複了吧
REVICE:李維斯
GEATS:極狐
GATCHARD:..哥查德?
GAVV:就..糖騎沒問題吧
扣除掉沒辦法工工整整全部都兩個字
其實我覺得有些縮寫直接叫X騎辨認度還是OK 也不難聽
話說東映會有正式的譯名嗎?
中國那邊啦,因為台灣即使YOYO有撥出 應該也還是會直接用英文?
還是那些直接用片假名的台灣也會有翻譯?(那就是直翻?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.109.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Tokusatsu/M.1729567992.A.BBC.html
1F:推 yang1290: DECADE是因為一個字幕組的我流翻譯把主角名字惡搞成王 10/22 12:02
2F:→ yang1290: 小明,因為太有喜感了!所以很多對岸的朋友把門矢士稱 10/22 12:02
3F:→ yang1290: 作小明哥 10/22 12:02
4F:→ yang1290: EX-AID我是有看過叫艾克賽德的,就直翻 10/22 12:03
5F:→ yang1290: Gavv好像翻作加布,有沒有別的翻譯我就不知了 10/22 12:05
7F:→ yang1290: 岸官方翻譯 10/22 12:08
8F:推 yang1290: saber對岸叫聖刃 10/22 12:13
9F:→ s0908744: 喔喔對 聖刃 10/22 12:16
10F:→ s0908744: 挖靠 時王那個大禮包直接回完這篇 XDDDDDDDDD 10/22 12:17
11F:→ s0908744: 有的直接英文 為什麼要放棄啊!! XDDD 10/22 12:18
12F:推 waiw: 四仔有看過稱為卌(ㄒㄧˋ)騎 10/22 13:37
13F:推 GaoAKCE: W是說雙騎,其實去聽中國配音崇皇時王的音效就有解答 10/22 13:42
14F:→ GaoAKCE: 那個……不是,聖刃日本本來就有漢字…… 10/22 13:43
15F:推 GaoAKCE: 另外,舊平成只有劍、響鬼、電王有漢字,空我是劇中最後 10/22 13:47
16F:→ GaoAKCE: 才出來這個意念,基本上一開始也是沒設定漢字 10/22 13:48
17F:推 dennisdecade: 那個基本上是新創華搞出的譯名 裡面有一些沿用港譯 10/22 15:01
18F:→ dennisdecade: 有些直接直翻或翻成o騎 中國社群也有自己取的暱稱 10/22 15:01
19F:→ dennisdecade: 台灣這邊原則上官方沒給漢字就是直接用英文 10/22 15:07
20F:→ dennisdecade: gotchard則是有葛查多的譯名 但也有用英文的狀況 10/22 15:07
21F:→ dfgrt: OOO有看過對岸叫三蛋 10/22 16:27
22F:→ dfgrt: 不只主騎,其他騎士在中國也都有中文稱號(像是聖刃就很多 10/22 16:28
23F:→ dfgrt: 了) 10/22 16:28
24F:推 allen0205: o騎那種還是算了吧一堆硬湊的 10/22 19:30
25F:推 jothief: GHOST是靈騎 10/23 06:45
26F:推 redcardo: X騎的命名模式就東映因為西洋騎士的主題取了個「龍騎」 10/23 12:28
27F:→ redcardo: ,結果中國代理商後面直接當固定模式用 10/23 12:28
28F:推 Fantasyhisai: 因為他們中配一定要全翻,連變身音效也要 10/23 14:09
29F:→ Fantasyhisai: X騎這個香港先開始叫的吧 10/23 14:10
30F:→ Fantasyhisai: 台灣以前OOO好像有出過中文腰帶,整個尬 10/23 14:11
31F:推 RedMapleWing: 時王大禮包之前看過中配的配音花絮,直接逼瘋配音 10/23 15:11
32F:→ RedMapleWing: 員 10/23 15:11
33F:→ dennisdecade: 香港那邊就是把dcd跟ded翻成帝騎跟終騎的 10/23 18:19
34F:→ thomaschion: 有的是對岸官方譯名,不是暱稱 10/25 23:17
35F:推 iloveu0926: 他們那邊有代理 有官方譯名 10/29 10:02
36F:推 Barolo: 真心認為帝騎翻的不錯 10/29 18:52
37F:推 GaoAKCE: 我是覺得DCD其實應該翻十騎,畢竟DECADE有十年的意思XD 11/01 01:00
38F:→ sherlockscu: Decade開頭那個大殺四方的場面 採諧音取名帝騎頗適合 11/01 23:19