作者PERFECTX (我)
看板Tokusatsu
標題Re: [討論] OOO台灣版 腰帶音效也中文化?
時間Thu Jun 6 05:16:26 2013
※ 引述《wingtako (九雷)》之銘言:
: 剛剛入手後把手邊的硬幣都刷過一遍了
: 基本上除了各騎士(我手邊確認的只有W和KIVA)都還是日本原音外
: 連雜誌電視君的附錄"熊貓硬幣"都有中文語音化了
: https://www.youtube.com/watch?v=H9oBYfGrnJg&feature=youtu.be
其實中文化也沒什麼不好
OOO的特點就是動物上身 而腰帶能讓小朋友們知道OOO所使用的動物能力是什麼
會唸動物名字的腰帶 對小朋友來說其實是很棒的玩具
讓小朋友在玩樂的同時還能認識動物
就這點的考量上 翻成中文感覺沒什麼問題
不然小孩子誰知道他卡 拖拉 巴達是誰呢~
雖然因為我是大朋友 還是比較喜歡日文版 ̄︶ ̄
至於歌的部分 大概是音節方面的問題吧
タトバ或許可以唱成鷹虎蝗沒問題
ガタキリバ要遵照原曲唱成中文應該就有難度 鍬~形鍬形鍬形螳螂蝗?
ラトラーター......獅子獅子~獅虎豹~子~♪ 阿咧 好像有點搞頭耶...
--
シャウタ的殺人鯨大概是問題所在 怎麼樣都沒辦法縮減音節XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.16.49
※ 編輯: PERFECTX 來自: 180.176.16.49 (06/06 05:41)
1F:推 roder:我是覺得翻譯還是要用單字翻 Tatoba這種毫無意義的很難翻 06/06 05:41
2F:→ roder:尤其是歌曲還會牽扯到諧音和贅字的問題 全翻成中文會非常怪 06/06 05:43
3F:→ roder:我個人是覺得可以當作雙語教學用的教材 從小學日語也不錯 06/06 05:44
4F:推 gungraveop:我覺得要就全改中文,只改一些真的不上不下 06/06 09:12
5F:推 LapisLazuri:徹底點改用注音算了XDDD TaToBa => ㄧㄏㄊ 06/06 13:38
6F:推 LapisLazuri:看成螳螂的螳打錯,話說真變成一ㄏㄏ好像頗囧XD 06/06 13:43
7F:推 kumaso:真的要就全中或全日,不然前面中文後面日文,小孩也搞不清 06/06 14:23
8F:→ kumaso:楚前後是不是有什麼關聯,而且大部分都是有看過OOO才會買腰 06/06 14:23
9F:→ kumaso:帶,只要像W記憶體一樣打中文翻譯,腰帶根本不需要改成中 06/06 14:23
10F:→ kumaso:文音效 06/06 14:23
11F:推 toozo2:好像我爺爺在講話 06/06 18:29