作者PERFECTX (我)
看板Tokusatsu
标题Re: [讨论] OOO台湾版 腰带音效也中文化?
时间Thu Jun 6 05:16:26 2013
※ 引述《wingtako (九雷)》之铭言:
: 刚刚入手後把手边的硬币都刷过一遍了
: 基本上除了各骑士(我手边确认的只有W和KIVA)都还是日本原音外
: 连杂志电视君的附录"熊猫硬币"都有中文语音化了
: https://www.youtube.com/watch?v=H9oBYfGrnJg&feature=youtu.be
其实中文化也没什麽不好
OOO的特点就是动物上身 而腰带能让小朋友们知道OOO所使用的动物能力是什麽
会念动物名字的腰带 对小朋友来说其实是很棒的玩具
让小朋友在玩乐的同时还能认识动物
就这点的考量上 翻成中文感觉没什麽问题
不然小孩子谁知道他卡 拖拉 巴达是谁呢~
虽然因为我是大朋友 还是比较喜欢日文版 ̄︶ ̄
至於歌的部分 大概是音节方面的问题吧
タトバ或许可以唱成鹰虎蝗没问题
ガタキリバ要遵照原曲唱成中文应该就有难度 锹~形锹形锹形螳螂蝗?
ラトラーター......狮子狮子~狮虎豹~子~♪ 阿咧 好像有点搞头耶...
--
シャウタ的杀人鲸大概是问题所在 怎麽样都没办法缩减音节XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.16.49
※ 编辑: PERFECTX 来自: 180.176.16.49 (06/06 05:41)
1F:推 roder:我是觉得翻译还是要用单字翻 Tatoba这种毫无意义的很难翻 06/06 05:41
2F:→ roder:尤其是歌曲还会牵扯到谐音和赘字的问题 全翻成中文会非常怪 06/06 05:43
3F:→ roder:我个人是觉得可以当作双语教学用的教材 从小学日语也不错 06/06 05:44
4F:推 gungraveop:我觉得要就全改中文,只改一些真的不上不下 06/06 09:12
5F:推 LapisLazuri:彻底点改用注音算了XDDD TaToBa => ㄧㄏㄊ 06/06 13:38
6F:推 LapisLazuri:看成螳螂的螳打错,话说真变成一ㄏㄏ好像颇囧XD 06/06 13:43
7F:推 kumaso:真的要就全中或全日,不然前面中文後面日文,小孩也搞不清 06/06 14:23
8F:→ kumaso:楚前後是不是有什麽关联,而且大部分都是有看过OOO才会买腰 06/06 14:23
9F:→ kumaso:带,只要像W记忆体一样打中文翻译,腰带根本不需要改成中 06/06 14:23
10F:→ kumaso:文音效 06/06 14:23
11F:推 toozo2:好像我爷爷在讲话 06/06 18:29