作者tom11725 (奧特斯)
看板Tokusatsu
標題Re: [心得] yoyo台的第一集海賊
時間Mon Sep 24 02:36:55 2012
※ 引述《yohyohman (yoh)》之銘言:
: 整體來說並不算差
: 不過竟然有 super hero time 的片段
: 讓OOO提早豋場了,哈哈哈
: yoyo台這次有良心
: 不只有日文的op,竟然連ep也有放了
: 看來這次真的挺用心的
: 至於配音的部份...普普通通,不好也不差
: 如果真的要比,我還是比較喜歡日文原音的 XDDDD
: 看到最後變身的時候,全部的中文配音
: 豪~快者,五~連者,真~劍者,魔法~連者
: 前面都還好,看到變身成魔法的瞬間,竟然不是配GIMAGIKA,說了一個"魔光"...
: 有點傻眼,FINAL WAVE的時候,字幕打"終極波",可是我聽的時候聽成"低極波"
: 是我聽錯了嗎??
: 不過照YOYO台的正常規則,一定會被強制剪掉一些片段的
: 整體來說,這次真的算OK了!!
: PS:另外還有,船長"華麗的上吧",竟然說成了"我要上了",整個氣勢感覺就不一樣 = =
看了半夜重撥的第二集。。
實在是對一些名詞上的翻譯有點小反感。。
http://i.imgur.com/GIAig.jpg
連者鑰匙翻成戰隊鑰匙是還好
不過實在沒必要特地去改名吧
http://i.imgur.com/7U6ls.jpg
好啦,我知道天裝戰隊被跳過台灣沒撥出吼
你也沒必要把全名念出來吧
明明原文只有念天裝兩個字吼,很會耶
http://i.imgur.com/MKUWz.jpg
還有第三集的標題。。
好會翻啊,硬要翻啊。。XDDD
http://i.imgur.com/UmzLW.jpg
我不該抱怨的
說實在ED跟預告沒被剪掉真的很幸運了
下一集就可以把第三段ED唱完啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.99.48.139
※ 編輯: tom11725 來自: 58.99.48.139 (09/24 02:50)
1F:推 hengyen:我是覺得瑕不掩瑜啦 09/24 07:28
2F:推 edabass:戰隊鑰匙還不錯呀 09/24 08:23
3F:推 winnietslock:很正常阿,照你所想的翻反而會讓小朋有一堆問號 09/24 09:37
4F:推 huchijui:因為小朋友知道「戰隊」,不知道「連者」~ 09/24 09:48
5F:推 v800982004:他們要翻的連小朋友都看的懂..所以就別苛求了 09/24 09:52
6F:→ scottandk:取向不同,是為小朋友看懂而不是翻給行家看 09/24 10:07
7F:推 a444498:可以接受 09/24 10:27
8F:→ indown:可以接受+1 畢竟是在yoyo台播的 09/24 11:03
9F:推 kendokashin:我並不覺得這翻譯有何不妥耶^^a 09/24 13:48
10F:推 GaoAKCE:戰隊鑰匙是可以接受的,並無不對,只有咒語的問題最大XDDD 09/24 14:18
11F:推 yohyohman:硬翻的咒語,真的很難接受,不敢想像如果當初魔法就是給 09/24 15:43
12F:→ yohyohman:YOYO台播的話....應該我就不會想看了吧..... 09/24 15:44
13F:推 witness0828:還好阿 嗎雞嗎機 嗎機嚕 09/24 18:00
14F:→ mytwilight:這樣翻也不算錯吧。原來的咒語的確有這個意思不是嗎? 09/25 00:38
15F:推 darkicer:其實我在想為什麼音效的部分不能跟W一樣直接用原音的?= = 09/25 02:11
16F:→ darkicer:不然其實我最聽不慣的就是放大決的時候!! 09/25 02:12
17F:→ darkicer:Final Wave直接翻成"終極波"!! 囧 09/25 02:14
18F:→ darkicer:雖然這樣翻沒錯...可是氣勢一整個弱掉阿!! 09/25 02:15
19F:→ Bravehero:不差阿 常常有人不了解兒童頻道的定位跟客群 09/25 03:46
20F:推 GV13:我也覺得翻天裝就好了不用加字 09/25 08:19
21F:→ GV13:獸連者那句有翻錯嗎? 09/25 08:21
22F:→ tom11725:沒有,只是個附圖XD 09/25 09:18
23F:推 lolix:因為天裝在台灣沒播過,所已如果不加戰隊的話小朋友會不知道 10/22 17:44
24F:→ lolix:那是什麼東西吧 10/22 17:44