作者KaoruGao (我王)
看板Tokusatsu
標題Re: [討論] 為什麼努力這麼多年...還是一點用都沒有
時間Tue Jul 25 17:54:36 2006
其實一些代理商已經開始配合把dvd或vcd包裝上的名稱改成超人力霸王了
(雖然影片中文翻譯要他們重新配過比較難)
可是看到這則新聞時實在覺得很無奈
其實根本就不是理解的問題吧
那些人根本就沒有對這些事有過什麼關注
遇到事情就憑著自己微薄的印象發新聞
發完以後就算有人在要求更正什麼也從來沒在管的= =
※ 引述《abyoyopig (abyoyopig)》之銘言:
: http://tw.news.yahoo.com/060710/195/3c65v.html
: 這篇西森的新聞
: 令我非常感嘆....
: 光之國的大大們努力提倡正名運動
: 為何大眾無法理解呢??
: 超人力霸王這個詞
: 大概再9月的時候
: 就會完全消失了吧....唉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.167.202
1F:推 asity:我到是不介意叫鹹蛋超人,超人力霸王我其實也不覺得是很好的 07/25 18:07
2F:→ asity:翻譯,大陸翻奧特曼我其實也是可以接受 07/25 18:07
3F:→ asity:真要說貼切我覺得是「宇宙超人」ㄟ.... 07/25 18:09
4F:推 macrose:我也覺得應該是宇宙超人,超人力霸王的感覺很... 07/25 18:46
5F:推 kinnsan:我從小就叫他宇宙超人阿XD 所以光之國我向來不怎麼理會.. 07/25 20:51
6F:推 jokerpat:沒錯 小時後我都叫他們宇宙超人 人如其名從宇宙來... 07/25 20:51
7F:→ jokerpat:感覺貼切多啦 07/25 20:52
8F:推 RIDERKNIGHT:力霸王這三個字俗的程度比起鹹蛋可是不惶多讓 囧 07/25 21:05
9F:推 a127n:我也覺得力霸王沒比鹹蛋好到哪裡去 感覺是民國50年代的產物 07/25 23:08
10F:推 scottayu:其實烏魯拖拉曼的原意就是超人("超越" "人")了 可是直넠 07/25 23:26
11F:→ scottayu:接翻會跟SUPER MAN搞混,所以當年很多翻譯都叫做宇宙超人 07/25 23:28
12F:推 white555:宇宙超人加一票... 07/25 23:42
13F:推 brookert:其實叫極限人也蠻帥的 我投宇宙超人 因為以前有漫畫 07/25 23:49
14F:推 HAYADO:一直我都叫它宇宙超人阿~~ 或簡稱超人XXX 07/26 00:08
15F:推 catcake:我個人還蠻喜歡以前青文代理超鬥士激傳的漫畫翻譯 07/26 00:47
16F:→ zyuranger:宇宙超人+1XD 07/26 00:59
17F:→ zyuranger:ultraman跟superman都是從宇宙來,所以都叫超人就好了XD 07/26 01:01
18F:推 jenkl:還看過有怪獸超人的 07/27 02:06