作者cutsa (得其所哉)
看板TizzyBac
標題[討論] 抽筋的胃 (台語版)
時間Sun Oct 25 20:22:03 2009
"人生的海洋"這句
翻成
人生的海湧
這樣好像不太正確吧
還是說
台語版是獨立創作的阿@@
之前就覺得有點怪怪的終於被我找到了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.45.89
1F:→ wardrobe:不對嗎?... 10/25 20:23
2F:→ cutsa:海湧是波浪的意思 10/25 20:25
3F:推 tke:到位就好了吧 硬要講的話第一句 "卻說得勉強" 翻 "要講給誰聽" 10/25 22:42
4F:→ tke:就已經沒有照字面上翻了啊 意思聽得懂差不多就好了吧 10/25 22:42
5F:推 d12d12d12:我還記得我第一次聽到的時候,超驚喜!! 10/25 23:02
6F:推 aaosiris:太鑽牛角尖~反而壞了整體的美感!惠婷唱台語就是好聽(Y) 10/26 00:46
7F:→ cmvie:翻成台語只要語意接近就行囉 難不成要逐字翻= = 10/26 02:03
8F:推 echoooooo:同意六樓~惠婷唱台語很好聽!! 10/26 20:18
9F:→ cutsa:好吧 我真的有點鑽牛角尖 10/26 21:52