作者seraphmm (有殺冇賠)
看板TigerBlue
標題Re: [創作] 「KUSO文研究」計畫草案
時間Sun Dec 5 12:47:32 2004
仆街:【名詞、動詞、形容詞、助詞】;其實「仆街」的原意是「路倒屍」,是
早期的黑道術語,在加入幫會儀式中發毒誓時用的。不過其後香港政府禁止黑社
會公開進行活動,造成儀式漸漸從簡,再加上一般市民失去接觸黑社會的途徑,
困此「仆街」這兩個字也就沒有以前那樣敏感了。【名詞】時解作「混蛋」、「
可惡的人」,以「個」、「條」、「班」做為其單位量詞,其中以「條」最具汙
辱性。【動詞】時解作「仆倒在街上」或「絆倒」,【形容詞】時則解作「可惡
」、「奸詐」,亦可解作「不得了」、「糟糕了」,意同於「大鑊」,【助詞】
時通常用來形容「打」,以加強「打」的程度,也可用來加強其動詞的動作強度
。又可以「PK」代換。
在這邊附註一點:
以「個」、「條」、「班」做為其單位量詞 ----
條是單人 "呢條友"==這傢伙 "呢班友"==那票人 單複數型態請注意
仆街:現在常用了 但是原本的意思就是去死 形容詞是渾蛋
--
點解o黎到依家,蘿莉控仲未明白我?仲要唔自量力o既同我為敵?
唔通佢地諗話佢地可與摒棄數百妄想,滅絕無數怪佬o既我隻揪?
擁有史上最純潔o既心靈,我天生帝皇之命。我唔鐘意蘿莉、唔嗜好攪基,
但若真愛、屠妹、斬基是延續我GL聖道o既三大手段,我就無怨無悔o既去屠去殺!
如若要殺X盡佢地至可令無知o既屎忽明白殘存之道…我就他媽的去俾佢地明白又如何呀!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.183.42
1F:推 taishiang:閱讀完您的神無月巫女港漫版.覺得您對港漫 140.120.221.92 12/06
2F:→ taishiang:→實在很有研究 謝謝指教 140.120.221.92 12/06
3F:推 seraphmm:^^"不敢當 61.228.170.34 12/07
4F:推 seraphmm:歡迎您到港漫群組來看眾強者的文章 61.228.170.34 12/07
5F:推 slimppk:(其實他對港漫真正有研究的著作是) 61.224.195.252 12/11
6F:推 slimppk:(天子傳奇之民國風雲) 61.224.195.252 12/11