作者sirayaa (心遺留在福爾摩沙)
看板Theatre
標題Re: [問題] 如何導讀劇本於大眾?
時間Sun Apr 22 11:23:16 2007
我想到的兩點是
1.the different endings of diffeent productions
當初因為結局太"驚世駭俗"
所以再很多國家上演的時候都有稍稍改一下結局
例如讓Nora離開後,又回家,還和丈夫反省道歉之類的
Joan Templeton的書 "Ibsen's Women"裡面有一篇在講A Dull's House的
就有詳細介紹
2."A Dull's House" or "A Dull House"??
這是我之前上課討論過的東西,兩個翻譯到現在都還沒有共識
英文的A Dull's House暗示了Nora(身為一個玩偶)"擁有"了一個家
A Dull House則是暗示Nora本身就是這個"玩偶之家"的一部分
挪威原文其實應該和中文翻譯比較像,是比較模稜兩可的
※ 引述《nneekkoo (成功只是過程而不是終點)》之銘言:
: 最近參加了一個english club
: 剛好下個月塔莉劇團(Tellus Theatre)要演<<A DOLL'S HOUSE >>
: 他的特別是在於全劇用英文搬演
: 因此我在讀書會上提出這個訊息
: 提議可以在某次的讀書會大家一起去看
: 他們覺得不錯 也表現出興趣
: 然後就談到說 去看的前一週讀書會 可以以此劇為主題來討論
: 成員除了我是讀戲劇系以外 都是學商人士(上班族、研究生等)
: --------------------以上是廢話...金牛座的毛病-----------------------------
: 下下週我要當houser引導大家認識這齣易卜生的戲
: 我有些問題想請教板上的大家
: 1.我如何開場引導非主要藝文人士去認識此戲 ?
: 整個導讀的程序應當如何規劃?(我現在只有想到簡單介紹、導讀劇本...感覺好死orz)
: 2.我目前想到介紹的有 : 此劇主旨、當時的年代背景、作者背景及其思維
: 除了這三個還有什麼可以當作topic來介紹的?
: 而哪些書文資料有提供完整的論述?
: 3.我現在是大一生 英文基礎極弱(所以才會參加讀書會呀~_~)
: 身為引導者當然要讀過不只一遍劇本
: 不知哪家出版社出的版本比較好?(中/英兩種我都想買)
: 而 我想要擷取一段在讀書會時和會友一起現場閱讀 不知哪一段比較合適?
: (有可以不曝光劇情發展 又可以使讀後想知道後續的片段?)
: 4.會友提說可以事先提出"work" 讓大家回去自己做一點功課
: (例如這週我們是每個人自選一本書介紹給大家)
: 不知有什麼東西是可以讓大家事前作準備的?
--
Only thing to do is jump over the moon
http://www.pixnet.net/siraya
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.225.161.76
1F:→ dos792:其實演出本來就不同於劇本,這不只是a doll's house的問題 04/22 11:38
2F:→ dos792:我還看過一個演出,是男主角會打nora的...劇本跟本就沒有 04/22 11:39
3F:→ sirayaa:我指的是各國的首演版,你可以看我列的那本書有介紹 04/22 22:25
4F:推 nneekkoo:謝謝你S大 我已筆記下來了~=^^= 04/22 22:56