作者julians (給我樂透其餘免談)
看板Theatre
標題Re: 這段話 實在不太明白(Macbeth)
時間Fri Jun 6 01:35:28 2003
※ 引述《wumeila (wumeila)》之銘言:
: Out, out, brief candle!
: Life's but a walking shadow, a poor player
: That struts and frets his hour upon the stage,
: And then is heard no more. It is a tale
: Told by an idiot, full of sound and fury,
: Signifying nothing.
: 上頭的一開始,到底代表什麼意思??
: 覺得很難詮釋..有人有什麼意見嗎??
: 我的感覺好像是在哀嘆...但是又找不到字眼翻成中文
: 還是真的翻成滾出去呢...(我想應該不是吧)
: 還有一個問題就是
: Macbeth...講這段話時..真的只是在指his queen 或是也暗指著
: 他自己來日無多
btw.Out, out--後來被Frost沿用作詩的title.
Sound and Fury則是Faulkner小說癡人狂喧的title.
希望這對你的翻譯有幫助.
--
縱然陽光可以帶給人們希望
但也要心中充滿希望
才看得到陽光!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.198.110
1F:→ wumeila:謝謝 ^^ 推 61.217.200.46 06/06
2F:→ lister:如果要Frost詩的原文 我可以PO 推 140.119.137.23 06/08
3F:→ Escude:請啊^^ 推 61.70.206.23 06/12