作者julians (给我乐透其余免谈)
看板Theatre
标题Re: 这段话 实在不太明白(Macbeth)
时间Fri Jun 6 01:35:28 2003
※ 引述《wumeila (wumeila)》之铭言:
: Out, out, brief candle!
: Life's but a walking shadow, a poor player
: That struts and frets his hour upon the stage,
: And then is heard no more. It is a tale
: Told by an idiot, full of sound and fury,
: Signifying nothing.
: 上头的一开始,到底代表什麽意思??
: 觉得很难诠释..有人有什麽意见吗??
: 我的感觉好像是在哀叹...但是又找不到字眼翻成中文
: 还是真的翻成滚出去呢...(我想应该不是吧)
: 还有一个问题就是
: Macbeth...讲这段话时..真的只是在指his queen 或是也暗指着
: 他自己来日无多
btw.Out, out--後来被Frost沿用作诗的title.
Sound and Fury则是Faulkner小说痴人狂喧的title.
希望这对你的翻译有帮助.
--
纵然阳光可以带给人们希望
但也要心中充满希望
才看得到阳光!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.198.110
1F:→ wumeila:谢谢 ^^ 推 61.217.200.46 06/06
2F:→ lister:如果要Frost诗的原文 我可以PO 推 140.119.137.23 06/08
3F:→ Escude:请啊^^ 推 61.70.206.23 06/12