作者Escude (我的血液.我的殘肢)
看板Theatre
標題Re: 雖然是書評不過內容有關戲劇
時間Thu Apr 24 14:56:35 2003
※ 引述《lister (因為想念)》之銘言:
: 作者:楊照
: 強悍的命運、更強悍的少年
: -讀村上春樹的《海邊的卡夫卡》
[恕刪]
: 《伊底帕斯》劇中,真相大白之後,王后自殺,伊底帕斯自殘雙眼並自我
: 流亡。在伊底帕斯拄杖將要離開底比斯時,他和代表底比斯城民的背景合
: 唱團間,有一段對話:
: 合唱團悲歎地問:「啊,我們的王,你怎麼可以這樣做?你怎麼能刺瞎自
: 己?是什麼惡魔在驅使你啊!?」
: 伊底帕斯的回答:「阿波羅!是阿波羅!是衪帶給我這份痛苦與折磨。不
: 過是我自己的雙手重擊的,不是衪的手。天啊!當滿眼看去都是醜陋、卻
: 只有醜陋時,要我如何繼續保有視力呢?」
這一段話的英文版本[Dudley Fitts & Robert Fitzgerald譯本Oedipus Rex]
Choragos.
Oh fearful act!
What god was it drove you to rake black
Night across your eyes?
Oedipus.
Apollo. Apollo. Dear
Children, the god was Apollo.
He brought my sick, sick fate upon me.
But the blinding hand was my own!
How could I bear to see
When all my sight was horror everywhere?
: 這段對話意義深重。背景合唱團表面上似乎是在感慨伊底帕斯怎麼痛下狠
: 心刺瞎自己,不過「是什麼惡魔在驅使你啊!?」的問句,我們當然也可
: 以聯想到有更大、更深的悲歎,悲歎怎麼會做出不可想像不可思議,弒父
: 娶母還和親生母親同床共枕生下既是兒女又是弟妹的孩子,這樣的事。
: 伊底帕斯的回答指向阿波羅,的確,命運是阿波羅殘忍決定的;但又指向
: 自己,畢竟是自己、而非阿波羅,做了弒父娶母的事。惡魔是誰呢?是象
: 徵光明與希望、帶著無窮智慧的太陽神阿波羅;也是自己。這是多麼奇異
: 、卻又無法否認與拒絕的結論啊!
: 這段對話的另一層涵意,更令人困惑的涵意,是關於人類行為責任的大哉
: 問。伊底帕斯到底應該或不應該,為自己弒父娶母的行為負責?
: 甚至可以這樣說,《海邊的卡夫卡》就是以伊底帕斯與背景合唱團的那段
: 對話作為起點,進入了一個連索弗克里斯都無能、或不敢進入的人類責任
: 討論。
: 如果我根本不知道我做了什麼,如果對於發生的事我根本無從控制,我還
: 必須擔任責任嗎?《海邊的卡夫卡》反覆在問這個問題。書中數度引用了
: 葉慈的句子:「 In dreams begin the responsibilities.」,從夢中開
: 始產生責任,則是村上春樹找到的巧妙答案,或者答案的開端。
我沒看過《海邊的卡夫卡》,不過我覺得楊照好像引申過度了:p
當然這段話要這麼引申也不能說他不對
不過一般對這段話的解釋應該是free will的表現
也就是重點在於the blinding hand was my own
雖然命運讓我弒父娶母 但是刺瞎我的雙眼(而非自殺[逃避])卻是我自己做的選擇
(同時也是我對自己做的處罰)
大家參考看看吧:)
--
We are all born mad. Some remain so.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.70.206.23
※ 編輯: Escude 來自: 61.70.206.23 (04/24 16:52)