作者Escude (我的血液.我的残肢)
看板Theatre
标题Re: 虽然是书评不过内容有关戏剧
时间Thu Apr 24 14:56:35 2003
※ 引述《lister (因为想念)》之铭言:
: 作者:杨照
: 强悍的命运、更强悍的少年
: -读村上春树的《海边的卡夫卡》
[恕删]
: 《伊底帕斯》剧中,真相大白之後,王后自杀,伊底帕斯自残双眼并自我
: 流亡。在伊底帕斯拄杖将要离开底比斯时,他和代表底比斯城民的背景合
: 唱团间,有一段对话:
: 合唱团悲叹地问:「啊,我们的王,你怎麽可以这样做?你怎麽能刺瞎自
: 己?是什麽恶魔在驱使你啊!?」
: 伊底帕斯的回答:「阿波罗!是阿波罗!是衪带给我这份痛苦与折磨。不
: 过是我自己的双手重击的,不是衪的手。天啊!当满眼看去都是丑陋、却
: 只有丑陋时,要我如何继续保有视力呢?」
这一段话的英文版本[Dudley Fitts & Robert Fitzgerald译本Oedipus Rex]
Choragos.
Oh fearful act!
What god was it drove you to rake black
Night across your eyes?
Oedipus.
Apollo. Apollo. Dear
Children, the god was Apollo.
He brought my sick, sick fate upon me.
But the blinding hand was my own!
How could I bear to see
When all my sight was horror everywhere?
: 这段对话意义深重。背景合唱团表面上似乎是在感慨伊底帕斯怎麽痛下狠
: 心刺瞎自己,不过「是什麽恶魔在驱使你啊!?」的问句,我们当然也可
: 以联想到有更大、更深的悲叹,悲叹怎麽会做出不可想像不可思议,弑父
: 娶母还和亲生母亲同床共枕生下既是儿女又是弟妹的孩子,这样的事。
: 伊底帕斯的回答指向阿波罗,的确,命运是阿波罗残忍决定的;但又指向
: 自己,毕竟是自己、而非阿波罗,做了弑父娶母的事。恶魔是谁呢?是象
: 徵光明与希望、带着无穷智慧的太阳神阿波罗;也是自己。这是多麽奇异
: 、却又无法否认与拒绝的结论啊!
: 这段对话的另一层涵意,更令人困惑的涵意,是关於人类行为责任的大哉
: 问。伊底帕斯到底应该或不应该,为自己弑父娶母的行为负责?
: 甚至可以这样说,《海边的卡夫卡》就是以伊底帕斯与背景合唱团的那段
: 对话作为起点,进入了一个连索弗克里斯都无能、或不敢进入的人类责任
: 讨论。
: 如果我根本不知道我做了什麽,如果对於发生的事我根本无从控制,我还
: 必须担任责任吗?《海边的卡夫卡》反覆在问这个问题。书中数度引用了
: 叶慈的句子:「 In dreams begin the responsibilities.」,从梦中开
: 始产生责任,则是村上春树找到的巧妙答案,或者答案的开端。
我没看过《海边的卡夫卡》,不过我觉得杨照好像引申过度了:p
当然这段话要这麽引申也不能说他不对
不过一般对这段话的解释应该是free will的表现
也就是重点在於the blinding hand was my own
虽然命运让我弑父娶母 但是刺瞎我的双眼(而非自杀[逃避])却是我自己做的选择
(同时也是我对自己做的处罚)
大家参考看看吧:)
--
We are all born mad. Some remain so.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.70.206.23
※ 编辑: Escude 来自: 61.70.206.23 (04/24 16:52)