作者alfalfa00 (紫花苜蓿)
看板The-fighting
標題結果還是瑪爾濟斯啊....
時間Sun Dec 6 12:45:08 2009
看到動畫第二部終於不再把中立角翻成擂台中央
一度還以為這次的翻譯品質會比較讓人期待
結果到了第四話,世界拳王一出場
還是理卡路德瑪爾濟斯......
真是忠於東立版本的翻譯啊
什麼時候世界拳王才能正名回理查馬丁尼茲呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.44.48
1F:推 Bleed:把Second Out翻成第二次出場真的讓我無言... 12/06 13:13
2F:推 MattMeng:XD 12/06 13:31
3F:推 A1onso:熱血就好吧 不用太計較翻譯不翻譯囉!! 12/06 13:40
4F:推 hazard:頭銜賽不也一直翻成主題賽嗎....... 12/06 14:25
5F:推 FAITHBB:要看拳王是哪裡人 好像理察的確是這樣念吧 12/06 14:59
6F:推 maloneran:專業的術語當然希望修正 人名我倒覺得跟漫畫一樣比較熟 12/06 17:14
7F:推 flyway:中文配音其實還蠻好笑的 12/06 17:42
8F:推 justgomyway:剛剛看到東森廣告...早上中配,晚上日配... 12/06 18:55
9F:推 freezeblue:如果有因為看漫畫而接觸拳擊的人 講出漫畫中的"術語".. 12/07 01:43
10F:→ freezeblue:那不就糗了.... 12/07 01:43
11F:→ alfalfa00:原本我對人名的意見也沒那麼大,不過世界拳王姓"瑪爾濟斯 12/07 10:16
12F:→ alfalfa00:未免也太囧了一點.....難道繼老鷹系列後要來個寵物系列? 12/07 10:18
13F:→ keepoo:有時候會看到漫畫裡拳王的英文原文 翻理查是比較正確 12/07 11:12
14F:→ keepoo:至於馬爾濟斯...這只能說倒楣了 XD 12/07 11:12
15F:推 cinnabardust:理查才不對吧,這是西班牙文耶 12/07 12:36
16F:→ keepoo:喔 那就是我誤會了@@ 12/07 13:03
17F:→ skywingmac:西班牙文的話音應該會像李尬ㄌ豆(抱歉注音文...) 12/08 13:44
18F:→ skywingmac:馬爾劑斯好像就少了一個ni的音 12/08 13:46
19F:推 gracepc:理卡路得˙馬丁尼茲? 12/09 01:51
20F:→ alfalfa00:Richard的西語發音其實和英文差不多 12/09 04:06
21F:→ alfalfa00:漫畫會出現那麼離譜的翻法,是因為譯者直接把片假名發音 12/09 04:07
22F:→ alfalfa00:變成中文發音,而且還翻錯,才讓世界拳王的姓成了寵物.... 12/09 04:09
23F:推 kevin751021:漫畫裡面是不是沿用日式英語? 12/09 09:35
24F:推 KYOROD:不是很可愛嗎?(誤) 12/09 10:13
25F:推 Narusawayui:好看啊 雖然人物有點變形 英二~~~~~<O> 12/12 20:42