作者imbee (喔喔)
看板Thai
標題[問題] 請問這句話的發音
時間Sat Oct 7 10:24:50 2017
不好意思, 想跟大家請教一下兩個問題,
以下這句話的發音
https://topeacefulmind.blogspot.tw/2017/10/blog-post.html
我查的發音應該是 ta bout da lot we la
請問lot的發音是不是五個聲調裡的第三個音,
類似中文的第4個音 (肉, 內..)
因為是低音子音, 接長母音又濁尾音
不過我聽泰國人發音有點像是第二個低音,
覺得很困惑, 想請大家幫忙,
第二問題是泰文裡句話問有沒有的mai
照發音規則不是應該是第五個音調,
類似中文的第三個聲調 (買, 乃..)
可是泰國人跟我說是上揚的泰文第四個聲調,
不懂是為什麼, 難道是習慣的關係嗎 ?
以上兩個問題懇請大家幫忙, 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.125.145
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Thai/M.1507343093.A.6B8.html
1F:推 marysheep: 那句如果直接字面逐字翻譯的話是「假如腹痛到達這裡」 10/07 11:28
2F:→ marysheep: ,羅馬拼音是 ta hak (假如)bwad tong (腹痛)terng 10/07 11:28
3F:→ marysheep: (到達)drong ni (這裡) 10/07 11:28
4F:→ marysheep: 但是這句話有沒有其他意譯,我就不是很清楚了 10/07 11:28
5F:推 marysheep: mai的聲調如果是疑問句的「有沒有」,mai 這個字的泰 10/07 11:36
6F:→ marysheep: 文因為中間有「ho hibh (羅馬拼音是寫成h)」這個泰文 10/07 11:36
7F:→ marysheep: 字母,音調會上揚 10/07 11:36
8F:推 feeder: 第一個你查的不對,請參考樓上解釋 10/07 15:39
9F:→ feeder: 第二個寫是泰語五聲沒錯,但泰語五聲是像中文二聲的 10/07 15:40
10F:→ feeder: 口語化的mai寫法則是接近泰語四聲 10/07 15:41
12F:→ kueilee: 本來是右邊mai表疑問語助詞 口語寫左邊那種就是聲調不一 10/07 17:06
13F:→ kueilee: 樣 10/07 17:06
14F:→ kueilee: 其實也不是口語啦 就泰國人就愛這樣類似的音亂寫 10/07 17:08
15F:→ kueilee: 像是粗換惹=吃飯了 這樣 10/07 17:08
16F:→ kueilee: 要認真寫還是會寫右邊那種 10/07 17:08
17F:推 kueilee: 然後R 其實泰文的第五聲是像中文三聲沒有錯啦 10/07 17:14
18F:→ kueilee: 漢語上聲調是會尾音上揚的 那些沒上揚的調 10/07 17:14
19F:→ kueilee: 稱為半上聲 也就是漢語中的上聲變調 10/07 17:14
20F:→ kueilee: 半上聲聽起來是像泰文的二聲 10/07 17:14
21F:→ kueilee: 至於中文的二聲聽起來比較像泰文四聲 10/07 17:14
22F:→ kueilee: 所以單純記中文二聲像泰文五聲是有問題的 10/07 17:14
23F:推 kueilee: BTW ta bout da lot we la這樣的切法是錯的 10/07 17:36
24F:→ kueilee: 但這個句子本身也怪怪的 不知道他要幹嘛 10/07 17:36
25F:→ kueilee: 他是不是寫錯字? 10/07 17:36
不好意思, 讓大家笑話了,
小弟因為不太會認泰文, 弄了不對的句子上去,
現在已經更正, 可以麻煩大家再幫我看一下嗎
謝謝大家
※ 編輯: imbee (218.161.125.145), 10/07/2017 19:43:17
26F:推 marysheep: 原po更正後的部分,羅馬拼音是ta (假如)bwadh (痛, 10/07 19:49
27F:→ marysheep: 但這裡的意思是指抽象的痛如「心痛」,或是身體內部的 10/07 19:49
28F:→ marysheep: 痛如「頭痛」,會用這個字)dlot wela(這段期間) 10/07 19:49
29F:推 marysheep: 不好意思剛才看太快,最後那個 「dlot wela 」應該是「 10/07 19:52
30F:→ marysheep: 總是如此」的意思 10/07 19:52
請問是dlot, 不是da lot嗎 ?
難道這是連音? 可是我在連音的表裡找不到這個組合
※ 編輯: imbee (218.161.125.145), 10/07/2017 20:16:11
31F:推 marysheep: 抱歉,那個好像是我少打了字,da lot 是兩個音沒錯,加 10/07 20:20
32F:→ marysheep: 上wela 就是「總是(=英文的always)」的意思 10/07 20:20
是, 再請教我上面說的, lot的發音該是怎麼樣的呢?
※ 編輯: imbee (218.161.125.145), 10/07/2017 21:25:28
33F:推 marysheep: 手邊目前沒有目的達上課用書,因此我自己也不是很確定 10/07 21:52
34F:→ marysheep: 從這個字泰語發音聽到的是不是泰語中的第二聲(如果要 10/07 21:52
35F:→ marysheep: 對照注音符號的聲調似乎沒辦法對照?),但它感覺是發 10/07 21:52
36F:→ marysheep: 長音且音調比較往下 10/07 21:52
37F:推 kueilee: da lot 泰文標音02 原因是d那個音當前引字 l那個字就會 10/08 00:09
38F:→ kueilee: 受到他的影響當成中子音使用 規則照中子音 所以lot發 10/08 00:09
39F:→ kueilee: 泰文二聲 前面的d發輕聲 10/08 00:09
40F:→ kueilee: 意思是 如果總是生病的話 10/08 00:10
謝謝大家的幫忙, 我以為前引字只有高音的h, 跟中音的o ,
再來就是一些連音, 在書上我沒找到這個字作為前引字的規則,
請問我是不是漏念了什麼東西?
※ 編輯: imbee (218.161.125.145), 10/08/2017 07:38:54
41F:推 feeder: 原PO知道的只是不發音前引,發音前引的規則及常用字不少 10/08 10:28
42F:→ feeder: 複合輔音也有分真假兩種 10/08 10:29
43F:推 kueilee: 哪本書啊 單字裡有發音的前引字很多而且很常用欸 10/08 10:55
44F:→ kueilee: 像是點心 市場 這些字都是 真沒寫到也太雷 10/08 10:55
45F:→ kueilee: 你自己多做一些閱讀練習就知道你看漏了什麼啦哈哈哈 10/08 10:55
想必是書還沒念得詳細, 非常感謝大家的幫忙
我會再仔細念書的, 謝謝大家
※ 編輯: imbee (218.161.125.145), 10/08/2017 13:33:58
46F:推 jimvery: 泰語五聲幾乎就是中文三聲 10/18 20:03