作者ching0212 (71_ilovets)
看板TaylorSwift
標題[影音] 上海天貓雙11狂歡夜 演出
時間Mon Nov 11 00:23:22 2019
Youtube 官方影片:
https://youtu.be/3s5HkZwGxfQ
(請快轉至3:43:13)
Taylor於台灣時間10日晚上(半小時前)在上海梅奔體育館演出,為天貓雙11狂歡夜的壓
軸表演。
Setlist:
ME!
Lover (piano version)
You Need To Calm Down
距離上次造訪中國已是四年前的1989 World Tour,這次的演出狀況非常好!
不僅舞台特效很有看點,服裝與演出都讓人耳目一新。演出Lover時好像又再改編了一下
,個人覺得這次唱的非常好聽。而在演出YNTCD時也找來部分中國舞者伴舞,雖然個人還
是比較喜歡她自己的dancer ,但這次虧為四年再次登台,場面非常盛大,推薦給大家~
(拜託來台灣嗚嗚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.165.131 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TaylorSwift/M.1573403004.A.07A.html
1F:推 Matchaport: 拜託來台灣呀11/11 00:28
2F:推 nwhtay137997: 推~來台灣吧!11/11 00:29
3F:→ ching0212: 對了補充: Shade never made anybody less GAY沒被禁>11/11 00:31
4F:→ ching0212: <11/11 00:31
※ 編輯: ching0212 (114.36.137.156 臺灣), 11/11/2019 00:40:46
5F:推 maxheartttw: 可是他的翻譯滿奇怪的XD 11/11 01:01
6F:推 Joybena: Lover 聽了好感動! 11/11 02:40
7F:推 BUNOLI1210: lover也太好聽了,快來台灣! 11/11 19:30
8F:推 amanda0ray: 感覺天貓準備的現場硬體設備真的很好,看直播覺得收音 11/11 22:01
9F:→ amanda0ray: 很讚 11/11 22:01
10F:推 ianwu777: 其實覺得整體翻譯還不錯 雖然很口語化哈哈 那句這樣翻 11/11 23:51
11F:→ ianwu777: 其實比較通順自然 意思也沒跑掉太多 至少前面sign還直 11/11 23:51
12F:→ ianwu777: 接寫反同標語 11/11 23:51
13F:→ ching0212: 我自己也覺得翻得蠻順的 沒什麼吐槽點啦其實~ 11/12 00:57
14F:推 gloria820826: gay翻成快樂?已經不是原意了。雖然翻成反同標語蠻 11/12 01:34
15F:→ gloria820826: 令人驚訝的,但後面那句雖唸起來順但並不是原意( 11/12 01:34
16F:→ gloria820826: 至少我認為Taylor不是要表達快樂的意思)尤其是在 11/12 01:34
17F:→ gloria820826: 中國這個敏感國家 11/12 01:34
18F:推 mons0330: 那句就雙關啊 一字兩意 各自表述 11/12 03:13
19F:→ vu04: 謠傳年底有一張專輯計劃,不是cat原聲帶。估計應該是聖誕專 11/13 15:06
20F:→ lautomne: Glad跟Gay是雙關沒錯 11/13 21:04
21F:→ lautomne: 不過反同標語這句真的很令人意外欸 11/13 21:04
22F:推 litann4: 驚訝的是居然可以在中國唱calm down 11/14 00:35