作者pork (清夢繚亂憶孤獨)
站內Taoism
標題Re: 請版主賜教
時間Fri Nov 29 20:00:11 2013
※ 引述《nknuukyo (開槍~關門~沙勿略)》之銘言:
: : 詩經 鄘風 牆有茨
: : 牆有茨,衛人刺其上也。公子頑通乎君母,國人疾之而不可道也。
: : 牆有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之醜也。
: : 牆有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長也。
: : 牆有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。
: 這篇很好,照例提出好的質疑者會先予10000P幣獎勵。
先謝謝版主了XD
: 先備知識:
: 《詩經》在先秦是蠻難解讀的一部書,
: 難處何在?
: 按《史記》所言,《詩序》原有三千首,孔子刪編為300多首,
逸詩遠遠不及存詩,所謂刪掉兩千多首是值得懷疑的
詳細說法與詩序時間無關,按下不表
: 這第一次刪編,可能影響不大,大致上來說孔子不太受政治干預,還傾向維持其原意;
: 而後魯齊韓毛四家出現,又以毛詩後來居上,流傳最久,其他三家則不知何原因流佚。
不管怎麼說,詩序肯定是漢以前的文獻
「國人疾之而不可道也」這句話最遲不晚於漢代,應該可以接受吧?
那麼「道」當「說」的用法至少漢朝已經有了
(「不可道也」還是當「不好說」比較簡單明瞭,解釋不周折又妥切)
: 在整個毛詩解讀部分這部分最奇異的是:
: 「詩序這段文字的存在」
: 由當時毛家的講法來看:這詩序是由子夏所作,而流傳下來。
: 但《毛詩序》與儒家宗主國的《魯詩序》有所出入,
: 又《後漢書》中明言:「宏從曼卿受學,因作《毛詩序》,善得風雅之旨,於今傳於世」
: 按《左傳》所言,魯國當時仍保存《詩經》的演奏方法,
: 可見當時的《詩經》極重音律及實用性質,雖有風教(音樂感化教育),
: 但仍應以聲律為先,教育意義次之,諷刺意義更次之。
: 且《毛詩序》比附歷史事件較多且廣,所比附之事皆多風(諷)刺時事,
: 而輕忽《詩經》的詩歌價值,
孔子談詩如果不跟時事結合,教育意義也會打折扣吧
對時事也不外乎贊成或反對(不置可否就直接跳過啦XD)
因此美刺的功能我認為還是存在的,孔子談詩絕非純審美而已
如
(一)〈學而〉
子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」
子曰:「可也。未若貧而樂,富而好禮者也。」
子貢曰:「《詩》云:『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?」
子曰:「賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。」
(二)〈八佾〉
子夏問曰:「『巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。』何謂也?」
子曰:「繪事後素。」曰:「禮後乎?」
子曰:「起予者商也!始可與言詩已矣。」
我不覺得子貢跟子夏會像柏拉圖一樣閒著就嗑牙聊概念
因此這兩段對話背後肯定跟現實事件有所關聯,可不得美刺乎?
值得注意的是詩經在孔子之前就形成一個強大的外交對話傳統
子曰:「誦詩三百,授之以政,不達;使於四方,不能專對;雖多,亦奚以為?」
是非常有「實用性」的科目
就像今天的外交場合就算互相饋贈裸女當禮物
也不能單單以性欲去解釋其作品一樣
--中段文長恕刪--
: 故管見看此篇作「自然情欲的呈現及告誡語」。
: 下列解法,不能說是很有把握,僅是一個參考與選擇,目前還沒很滿意。
: 毛詩序(本文不作解):
: 牆有茨,衛人刺其上也。公子頑通乎君母,國人疾之而不可道也。
: 原文:
: 牆有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之醜也。
: 牆有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長也。
: 牆有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。
--文長恕刪--
: 譯文:
: (想像資深大姐對年輕女孩的告誡)
: 「牆有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之醜也。」
: :
: 「別掃下那牆上用來防衛他人的蒺藜呀!
: 別那麼快卸下你的心防,
: 那些在內室所講漂亮的甜言蜜語,
: 不是你應該拿來依憑當行事準則的呀!
: 那些能拿來當行事準則的,都不是像甜言蜜語所講得那麼漂亮的美言呀!」
: 牆有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長也。
: 「別移開那牆上用來防衛他人的蒺藜呀!
: 別那麼快卸下你的心防,
: 那些在內室所講好聽的甜言蜜語,
: 不是你應該去聽聞採納的呀!
: 那些該被採納的話,是那些對你有助益與增長的言論呀!」
: (長,ㄓㄤˇ,如:《易經-泰卦第十一》:「君子道長,小人道消」)
: 牆有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。
: 「別把那牆上用來防衛他人的蒺藜捆綁起來置於他處呀!
: 別那麼快卸下你的心防,
: 那些在內室所講充滿寵愛的甜言蜜語,
: 不是你應該去抽粹出來奉為圭臬的呀!
: 那些應該奉為圭臬的話,不是那些把你捧高的言辭,
: 而是能夠指明你缺失的批評呀!」
我喜歡版主的解釋,作為活潑生動的民歌來說
這種譯法顯然比較有趣且充滿普遍性
我想提出的問題是:「詳、讀」皆從言得義
就以用字來說,道、詳、讀三字應該有所呼應才是
詳:審議也。讀:誦書也。段玉裁認為讀應該是「籀書」
不管是知悉,或抽繹,強度都似乎比「導之、遵循」弱上一截
跟詩經其它篇章的寫法有所出入
這是此譯文比較美中不足的地方
最後還是感謝版主的回應,這解法很有意思
可以與別人分享嗎?出處需要如何標明?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.182.61.225