作者pork (清梦缭乱忆孤独)
站内Taoism
标题Re: 请版主赐教
时间Fri Nov 29 20:00:11 2013
※ 引述《nknuukyo (开枪~关门~沙勿略)》之铭言:
: : 诗经 鄘风 墙有茨
: : 墙有茨,卫人刺其上也。公子顽通乎君母,国人疾之而不可道也。
: : 墙有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
: : 墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
: : 墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。
: 这篇很好,照例提出好的质疑者会先予10000P币奖励。
先谢谢版主了XD
: 先备知识:
: 《诗经》在先秦是蛮难解读的一部书,
: 难处何在?
: 按《史记》所言,《诗序》原有三千首,孔子删编为300多首,
逸诗远远不及存诗,所谓删掉两千多首是值得怀疑的
详细说法与诗序时间无关,按下不表
: 这第一次删编,可能影响不大,大致上来说孔子不太受政治干预,还倾向维持其原意;
: 而後鲁齐韩毛四家出现,又以毛诗後来居上,流传最久,其他三家则不知何原因流佚。
不管怎麽说,诗序肯定是汉以前的文献
「国人疾之而不可道也」这句话最迟不晚於汉代,应该可以接受吧?
那麽「道」当「说」的用法至少汉朝已经有了
(「不可道也」还是当「不好说」比较简单明了,解释不周折又妥切)
: 在整个毛诗解读部分这部分最奇异的是:
: 「诗序这段文字的存在」
: 由当时毛家的讲法来看:这诗序是由子夏所作,而流传下来。
: 但《毛诗序》与儒家宗主国的《鲁诗序》有所出入,
: 又《後汉书》中明言:「宏从曼卿受学,因作《毛诗序》,善得风雅之旨,於今传於世」
: 按《左传》所言,鲁国当时仍保存《诗经》的演奏方法,
: 可见当时的《诗经》极重音律及实用性质,虽有风教(音乐感化教育),
: 但仍应以声律为先,教育意义次之,讽刺意义更次之。
: 且《毛诗序》比附历史事件较多且广,所比附之事皆多风(讽)刺时事,
: 而轻忽《诗经》的诗歌价值,
孔子谈诗如果不跟时事结合,教育意义也会打折扣吧
对时事也不外乎赞成或反对(不置可否就直接跳过啦XD)
因此美刺的功能我认为还是存在的,孔子谈诗绝非纯审美而已
如
(一)〈学而〉
子贡曰:「贫而无谄,富而无骄,何如?」
子曰:「可也。未若贫而乐,富而好礼者也。」
子贡曰:「《诗》云:『如切如磋,如琢如磨。』其斯之谓与?」
子曰:「赐也,始可与言诗已矣!告诸往而知来者。」
(二)〈八佾〉
子夏问曰:「『巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。』何谓也?」
子曰:「绘事後素。」曰:「礼後乎?」
子曰:「起予者商也!始可与言诗已矣。」
我不觉得子贡跟子夏会像柏拉图一样闲着就嗑牙聊概念
因此这两段对话背後肯定跟现实事件有所关联,可不得美刺乎?
值得注意的是诗经在孔子之前就形成一个强大的外交对话传统
子曰:「诵诗三百,授之以政,不达;使於四方,不能专对;虽多,亦奚以为?」
是非常有「实用性」的科目
就像今天的外交场合就算互相馈赠裸女当礼物
也不能单单以性欲去解释其作品一样
--中段文长恕删--
: 故管见看此篇作「自然情欲的呈现及告诫语」。
: 下列解法,不能说是很有把握,仅是一个参考与选择,目前还没很满意。
: 毛诗序(本文不作解):
: 墙有茨,卫人刺其上也。公子顽通乎君母,国人疾之而不可道也。
: 原文:
: 墙有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
: 墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
: 墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。
--文长恕删--
: 译文:
: (想像资深大姐对年轻女孩的告诫)
: 「墙有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。」
: :
: 「别扫下那墙上用来防卫他人的蒺藜呀!
: 别那麽快卸下你的心防,
: 那些在内室所讲漂亮的甜言蜜语,
: 不是你应该拿来依凭当行事准则的呀!
: 那些能拿来当行事准则的,都不是像甜言蜜语所讲得那麽漂亮的美言呀!」
: 墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
: 「别移开那墙上用来防卫他人的蒺藜呀!
: 别那麽快卸下你的心防,
: 那些在内室所讲好听的甜言蜜语,
: 不是你应该去听闻采纳的呀!
: 那些该被采纳的话,是那些对你有助益与增长的言论呀!」
: (长,ㄓㄤˇ,如:《易经-泰卦第十一》:「君子道长,小人道消」)
: 墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。
: 「别把那墙上用来防卫他人的蒺藜捆绑起来置於他处呀!
: 别那麽快卸下你的心防,
: 那些在内室所讲充满宠爱的甜言蜜语,
: 不是你应该去抽粹出来奉为圭臬的呀!
: 那些应该奉为圭臬的话,不是那些把你捧高的言辞,
: 而是能够指明你缺失的批评呀!」
我喜欢版主的解释,作为活泼生动的民歌来说
这种译法显然比较有趣且充满普遍性
我想提出的问题是:「详、读」皆从言得义
就以用字来说,道、详、读三字应该有所呼应才是
详:审议也。读:诵书也。段玉裁认为读应该是「籀书」
不管是知悉,或抽绎,强度都似乎比「导之、遵循」弱上一截
跟诗经其它篇章的写法有所出入
这是此译文比较美中不足的地方
最後还是感谢版主的回应,这解法很有意思
可以与别人分享吗?出处需要如何标明?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 175.182.61.225