作者IAMKL (一生當半輩子來用)
看板Taiwanlit
標題Re: [討論] 台灣語言問題
時間Sun Oct 10 17:00:06 2010
為了避免推文繁鎖,我用回文的好了。
要討論你這個議題,首先必須先把臺灣文治化的時點與內容考察清楚。
再者,前現代國家即便存在所謂的「國語」,其普及程度究竟為何?
是否適用於臺灣作為一個帝國邊陲的「蠻荒之地」,也是另一個要留意的地方。
我想表達的是,「言文一致」是近代民族國家形成以後才被廣泛要求、認知的概念。
"寫"與"說",語言與文字本來就可能、可以是兩套類近但不完全等同的系統。
於是,
清帝國時期究竟有多少臺灣人學習官話?
還是他們學的只是如何閱讀儒學典籍、書寫漢詩文。
臺灣的仕紳並不流行在考上科舉以後到內地任官,則其是否有非得學會官話之必要?
更別說「白話」、「白話文」狀似相同,但其實應該不是一樣、甚至於完全不同的東西。
如果你是一位18XX年代的臺灣文化菁英,
我的推測是你應該一定會說方言、一定會用漢文、寫漢詩、但不一定會用官話。
你日常生活使用的書寫文字會偏近於古典漢文,只是比較平白,
像在一些晚清小說中可以見到的口語一般,但絕對不是「白話文」。
我不會否認北京官話有幾百年的歷史,
但是臺灣可是一個直到19世紀都還民變頻繁的地方,
官話在臺灣的使用上絕對行之"不"有年。
更別說1895年以前臺灣只有一種公共媒體──邸報。
即一種貼在衙門前面或用刻版印刷或用人工抄寫的告示,
我猜它使用的文體應該是文言文,而一般的庶民百姓並不擁有在上面發表意見的機會。
所以,我想日治時期官話之所以不成為語文問題的主要原因,
在於語「言」本來就不成問題,才會讓問題往往集中在語「文」上面。
以上。歡迎諸家版友繼續討論嘍。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.19.197
1F:推 kj241938:那麼台灣白話文學會不會顯得唐突,以一個陌生的語言系統 10/10 18:49
2F:→ kj241938:當成文學的書寫語言;另一個現象是,好比說是林端明在192 10/10 18:51
3F:→ kj241938:2年的日用鼓吹論是白話文還是日文寫成的?我的問題在於 10/10 19:01
4F:→ kj241938:白話文的"非文學"書寫,使用,的歷史概況。 10/10 19:02
5F:→ IAMKL:(抱歉我服役的地方沒有電腦,直到今天才看到) 10/15 22:14
6F:→ IAMKL:(私以為)就因為唐突,所以1920年代的新文學往往不太好"看" 10/15 22:16
7F:→ IAMKL:我覺得陳培豐老師之前在臺灣史研究中發表的論文,值得一讀 10/15 22:16