作者kukulala (燃燒吧俺的台文所)
看板Taiwanlit
標題Re: [問題] 賴和古典文學底子深厚,為什麼語句不通 …
時間Sun Mar 26 13:32:08 2006
※ 引述《flyingduh (寶寶貝要愛寶貝貝)》之銘言:
: 這樣問不知道會不會很欠扁 :pppp
: 對不起,請教一下各位台灣文學先進^^y 雖然這看起來不像個問題,不過我好想問啊 :p
: 小妹最近才接觸賴和的小說,看了一點點關於他的介紹
: 我覺得疑惑的是,相關介紹裡頭提到他古典文學底子深厚
: 但是.......
: 為什麼他寫出來的小說文白夾雜,也摻雜了很多閩南話
: 雖說他對台灣新文學貢獻良多,不過,他的小說實在是「不好讀」...
: 如果古典文學底子深厚,應該至少會滿流暢的吧?
: 為什麼會這樣呢????
: 還是說,他所接觸的古典文學,並不是我們現在所認知的唐詩宋詞傳奇小說之流
: 是其他的什麼嗎?
: 以當時的環境而言,台灣人民都是閱讀什麼文學作品呢?
: 而書上所說的,他通曉漢語 日語 閩南話,所以...「漢語」就是指我們現在的國語嗎?
: 對不起,之前我沒接觸這麼早期的台灣文學作品,如果問得很幼稚還請各位先進見諒 ^^y
: 對了,看了賴和的介紹,我立刻聯想到切.格瓦拉,就是革命前夕的摩托車日記的主人翁
: 都充滿人道熱情,相當令人感動
: 然後啊,又想到,國父是醫生出身,魯迅也是醫生出身(是吧?),
: 還有賴和跟切.格瓦拉,醫生搞革命的比例好像不低喔?或是以文學搞人心革命 :p
我發現台灣的文人醫生還頗多的 除了賴和 鹽分地帶文學的吳新榮也是醫生
另外莊裕安.侯文詠 原住民作家田雅各都是
http://www.wretch.cc/blog/novelist&article_id=1739311
不知道這樣的現象是不是台灣文學所特有的 @.@a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.45.128
1F:推 crosswallow:應該不只臺灣^^" 03/26 19:31
2F:→ crosswallow:《黑皮膚白面具》的作者法農 也攻讀過醫學和心理治療 03/26 19:31
4F:推 kukulala:對喔 我忘了他是心理醫生耶 @.@ 03/26 20:50
5F:推 kukulala:可是國外醫生作家的數量 有像台灣這麼多嗎? 03/26 21:41
6F:推 rehtra:我覺得應該是有狠多,只是我們所知的太少.... 03/26 23:27