作者kukulala (燃燒吧俺的台文所)
看板Taiwanlit
標題Re: [情報] 東華大學第二屆文學傳播與接受國際學術 …
時間Sat Mar 25 22:10:45 2006
陳芳明老師題目本來是 <翻譯的現代性:台灣文學對新批評的接受>
之後題目改為 <翻譯的艾略特:台灣文學對新批評的接受>
論文的評論人是東華英美系曾珍珍老師
她認為陳老師的標題有問題 主標與副標應該要對調
陳老師這篇文章 主要是在談60年代國內學者對艾略特作品及其文論的接受情況
首先是談艾略特名字的翻譯
從 "厄略脫" 到 "艾略特" 再到 "歐立德" (歐立德是顏元叔先生的譯法)
這三個譯名的轉變 我們可以看出台灣作家與學者對艾略特的接受過程
之後陳老師以余光中及顏元叔為討論對象
在余光中部份 他談的是艾略特對余光中現代詩創作的影響
而顏元叔部分 則是談論他與新批評之間的關係
以上是陳老師論文的大致內容 ^.^
另外在最後座談會的部份 陳老師有談到他所主編的《五十年來台灣女性散文》
真的很佩服陳老師的「全集式閱讀」 他說《五十年來台灣女性散文》
是他花了4年的時間 將全台灣的女性散文家全部的作品讀完 然後編出來的文選
不過陳老師還是對國內作家作品的數量感到憂心
他說國外的作家 過了50歲都還在生產 而國內的作家則是到了50歲便「停產」
他以白先勇.黃春明為例 認為這麼多年來 作品就這麼幾本
所以希望國內作家可以有更多的作品出來
以上就是這次的大致情況 報告完畢.. ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.45.128
※ 編輯: kukulala 來自: 134.208.45.128 (03/25 22:19)
1F:推 braveshsu:對呀那些老將大師們作品產量都變很少真的很是可惜 03/26 23:13
2F:→ braveshsu:我常常在想到底《紐約客》什麼時候才會集結成書 03/26 23:14