作者petestar (小派皮)
看板TWvoice
標題[新聞] 地獄廚房、靈書妙探…FOX將播國語版
時間Wed May 28 11:16:52 2014
※ [本文轉錄自 EAseries 看板 #1JXBV6LD ]
作者: sony577 (雙姓:《姓名權》平等!) 看板: EAseries
標題: [新聞] 地獄廚房、靈書妙探…FOX將播國語版
時間: Wed May 28 00:05:18 2014
【聯合報╱記者蘇詠智/綜合報導】
2014.05.27 03:01 am
「靈書妙探」可能以國語配音方式在台播映。圖/福斯國際頻道提供
國語配音西洋影集又將捲土重來,FOX播出國語配音版「辛普森家庭」反應不錯,有計畫
再推出國語配音版「地獄廚房」、「廢柴聯盟」與「靈書妙探」,且可能不提供雙語,只
播國語發音的版本。
早年台視曾在周末黃金檔推出國語配音版的「天龍特攻隊」、「百戰天龍」等影集,收視
開紅盤,觀眾也不覺得老外講標準國語有啥奇怪。不過國內近年來除「少林魔法師:梅林
」等嘗試國語配音、雙語播出外,大部分觀眾習慣西洋影集原音版,再回去走國語配音的
回頭路,接受度如何?有待觀察。
FOX將從6月2日起每周一到四晚間9點首播「地獄廚房之大家撂中文」,名廚戈登拉姆齊和
參賽者全部改配國語,再由「廢柴聯盟」國語版接棒。
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/8702093.shtml#ixzz32vsaf3Z7
--
[新聞] 照顧年邁爸媽 女兒多過兒、媳 女兒占29.5%,兒子占26.58%,媳婦占17.72%
2013/06/16 【自由時報】http://tinyurl.com/ltbrghb
靠自己才能累積存款/身價的女人: 妮可基嫚,<<哈利波特>>作者羅琳--> 第二春都變更好!
婆家為何〈凹媳婦〉在婆家過除夕? 缺人嗎? 缺人的話 不會自己《生個女兒》來用嗎?
大小姑是《不孝女》 想凹媳婦幫她孝順?真XX! 媳婦孝順娘家的時間 被瓜分在婆家???
公婆自己不花20~30年生養《孝女》 才在和岳父母〈搶女兒〉孝順???-->非常XX!!!
--
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/EAseries/M.1401206726.A.54D.html
※ 編輯: sony577 (114.43.183.48), 05/28/2014 00:05:50
1F:推 JessKB24:Castle講中文XDDDDDDDDDDDDDDDD 05/28 00:06
2F:→ pattda:廢柴聯盟國語版... 有點想看 幾時播XD 05/28 00:09
3F:推 MaNai:地獄廚房一堆情緒用語= =怎麼翻 生的 生的 敲桌 05/28 00:09
4F:推 waspie:地域廚房幹嘛配音啦 沒有Gordon的聲音就不好看啦~ 05/28 00:11
5F:推 seaseasea:生的 生的 XDDDDDDD 05/28 00:21
6F:推 ching7896:國語...?! 05/28 00:24
7F:推 goodevening:CASTLE中文OK阿,台灣韓劇不是都配得不錯 05/28 00:55
8F:推 topming:天啊 連正戲也配音!!!! 好想看XDDD 05/28 00:56
9F:推 richjf:Castle講中文...大象屁股. XD 05/28 01:01
10F:推 calmdownplz:配音助長普及,樂觀其成。 05/28 01:10
11F:推 pattda:6月25日起每週三 22:00-23:00連播兩集 全台首播 廢柴聯盟 05/28 01:11
12F:→ pattda:還好久 先錄一段預告吧 05/28 01:12
13F:→ Datow:Community要怎麼配音阿XDD 酷酷酷 05/28 01:50
14F:推 XmegumiX:都沒人注意到少林魔法師是啥嘛 05/28 02:45
15F:→ sanafifi:地獄廚房配什麼音啦!!!感覺超怪的 05/28 02:52
16F:推 formyptt:少林魔法師XDDDDDDDDDDDDDDD 05/28 05:24
17F:噓 Refauth:三洨˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ 05/28 06:12
18F:推 Nyarlathotep:地獄廚房如果有中配會想再看一次XD 05/28 07:04
19F:推 zephyr0422:fox有播一些預告片段,聽起來...非常不對勁... 05/28 07:09
20F:推 philxiao:......沒有雙語的話要打去MOD照三餐抗議...... 05/28 07:11
21F:推 Shauter:台灣人真的很可愛,不愛配音愛看字幕的習慣 05/28 08:17
22F:→ Lovetech:MOD只是類似第四台的管道 你打去抱怨沒用 直接打個FOX TW 05/28 08:35
25F:→ Refauth:中國人蠻可憐的,英文差到只能靠國語配音,字幕完全看不懂 05/28 09:04
26F:推 timon7063:我比較好奇 Gordon講這麼多髒話他是要怎樣翻國語? 05/28 09:16
27F:推 keigo1234:就一直B~B~B~就好了還配什麼音....... 05/28 09:30
28F:→ naoiki:乾………無法接受………這台是要爛到什麼地步……… 05/28 09:59
29F:推 woodeniron:日本,法國,很多國家都配音啊,有多少人看字幕真的有 05/28 10:13
30F:推 okeydokey:我記得我好像聽過地獄廚房中文版(汗) 05/28 10:14
31F:→ woodeniron:在聽英文,當然ptt神人很多,但配音才能讓一般人聽到聲 05/28 10:14
32F:→ woodeniron:音而不是讀字幕吧。等風氣長,有人看,爛的自然變好的 05/28 10:15
33F:→ okeydokey:國情不同吧XD 我們對字幕的接受度相對較高,希望原音重 05/28 10:16
34F:→ okeydokey:現的觀眾就比較多 05/28 10:17
35F:推 Shauter:就搞爛台灣實力的講法啊 XD 強國家就是配音(日、法的作法) 05/28 10:17
36F:→ okeydokey:日本那邊似乎真的很不習慣字幕的樣子XD 05/28 10:17
37F:→ Shauter:然後一堆人倒因為果認為聽原音好,這樣難怪台灣的產業 05/28 10:18
38F:→ Shauter:會這麼弱。 05/28 10:18
39F:推 okeydokey:我是覺得,中文英文文法結構不一樣了,所以翻成中文是好 05/28 10:23
40F:→ okeydokey:是壞可能真的要看翻譯怎麼翻...因為你不可能完全用中文 05/28 10:24
41F:→ okeydokey:來講原文翻譯後的中文。 05/28 10:26
42F:推 woodeniron:這個...中文字幕也是翻啊...除非是完整原文派。但這也 05/28 10:27
43F:→ woodeniron:不能全怪觀眾,台灣字幕行之有年,幾乎是隨著出生根深 05/28 10:27
44F:→ okeydokey:所以像辛普森家庭那種台化翻譯就蠻成功的,六人行就反而 05/28 10:28
45F:→ okeydokey:比較災難... 05/28 10:28
46F:→ woodeniron:蒂固的特殊文化。只能說,這對語言來說,會太注重視覺 05/28 10:29
47F:→ woodeniron:我大概了解okey講的,的確現階段中配大家好像比較能接 05/28 10:31
48F:推 okeydokey:我反而覺得如果就語言習慣(或者講白點就是說的順不順)來 05/28 10:31
49F:→ okeydokey:說,聽覺反而能比視覺更能影響觀眾... 05/28 10:32
50F:→ woodeniron:受的就是台化翻譯。但有時也會覺得,這樣會不會阻擋了 05/28 10:33
51F:→ woodeniron:中文白話文進化的可能性~ 05/28 10:33
52F:→ okeydokey:如果聽到用中文來講平常在台灣不會講的話(這裡指英翻中) 05/28 10:33
53F:→ okeydokey:可能會不勾搭,所以翻譯可能要多下功夫。(不一定要台化) 05/28 10:34
54F:推 woodeniron:可是這裡有弔詭的地方,對不會英文的人來說,他們吸收 05/28 10:40
55F:→ woodeniron:到的還是中文語順文法字意,但都不會覺得奇怪,因為會 05/28 10:41
56F:→ woodeniron:有背景雜音提醒自己:這是英文這是英文這是英文 05/28 10:41
57F:推 okeydokey:啊,的確我沒想到字幕配音對不會英文的人的影響。 05/28 10:45
58F:→ okeydokey:說穿了配音的確是為了他們推廣,跟對於習慣美劇的觀眾的 05/28 10:46
59F:→ okeydokey:觀感確實不一樣 05/28 10:46
60F:→ pida:少林魔法師XDDDD 05/28 10:46
61F:→ okeydokey:至於w大你說的不會覺得奇怪,我只是覺得他們不知道語言 05/28 10:49
62F:→ okeydokey:就不會"聽"得出來語意通不通順了吧...純粹個人想法 05/28 10:51
63F:推 woodeniron:我覺得版上有追美劇習慣的人大都學英文有成,即使中文 05/28 10:52
64F:→ woodeniron:字幕也能耳內雙聲道聽見英文原音講什麼。但現實社會可 05/28 10:53
65F:→ woodeniron:能不少,說不定很多人高中畢業後就跟英文say goodbye 05/28 10:55
66F:→ woodeniron:嘛...我是本著希望大家多支持配音啦... 05/28 10:56
67F:推 audi1005:想聽原音只是怕翻譯亂翻 05/28 10:57
68F:→ woodeniron:這個說實在...也要有內建耳內雙聲道的人才聽得出來。比 05/28 10:59
69F:推 okeydokey:其實就推廣美劇來說我也會覺得配音值得支持,我個人就比 05/28 10:59
70F:→ woodeniron:方說...在電影院裡,笑的時間跟大家不一樣的時候... 05/28 10:59
71F:→ okeydokey:較覺得翻譯這個東西就比較重要(純粹個人主觀吧XD),配音 05/28 11:00
72F:→ okeydokey:我反而不會在意,因為我知道台灣配音的環境真的比其他國 05/28 11:00
73F:→ okeydokey:家(例如日本)還艱困,也知道現在台配實力是有進步的 05/28 11:01
74F:推 Shauter:想聽原音只是怕翻譯亂翻? 可是多數人聽原音還配字幕耶 05/28 11:09
75F:→ Shauter:難道語言會亂翻文字不會嗎? 文字還會擋到影片勒 XD 05/28 11:09
76F:→ Shauter:這有爭議的點是:沒有雙語可以切換。 但是一個國家要進步 05/28 11:10
77F:→ Shauter:影片的本地配音跟書籍的本地文字都是要去做的。 05/28 11:11
78F:→ Shauter:因為推廣在地化是給普羅大眾用的。 想要進修的人可以有 05/28 11:11
79F:→ Shauter:原音原文是不會受影響的。 05/28 11:12
80F:推 woodeniron:我最得最好的選項是有雙語聲道可選,加上字幕可開關, 05/28 11:15
81F:推 petestar:支持中文配音 畢竟還是有人喜歡聽母語啊 笑點也很用心 05/28 11:15
82F:→ woodeniron:這樣我可以把中文節目字幕關掉,包括新聞。但這對台灣 05/28 11:16
83F:→ woodeniron:會不會太進步了~ 05/28 11:16
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: petestar (61.230.250.104), 05/28/2014 11:16:52
84F:→ Adven:以前民視播電視冠軍也配音 還幫赤阪配os XD 05/29 01:27
85F:→ emou:地獄廚房之前就有中配過了(第10季) 05/29 08:55
86F:→ k66110011:以前民視播日本節目都會配音 像超級變變變之類的 05/31 19:34
87F:→ afraghost:哇 原版回文好激烈 我覺得FOX只是一個趣味阿~~ 06/03 12:11