作者outlawstar (口喜口合飆風蕾哥)
看板TWvoice
標題[分享] 探險活寶配音員受訪!
時間Fri Nov 2 21:10:06 2012
很高興看到有配音員受訪,
真的是中配替這部作品加分、加到爆紅~
每次看到有人在分享探險活寶的中文版影片我都很高興XD 老皮真的太可愛了!
其實我知道不管哪一部影視甚至電玩作品,台灣配音共作者一向都是盡全力在詮釋,
不只是探險活寶~
配音真的是陪著大家長大,
相信比我們更年輕的小朋友也會用記憶記住這些配音工作者帶給她們的快樂!
[妞新聞讀家] 卡通頻道幕後大揭密!《探險活寶》配音工作者專訪
http://www.niusnews.com/index.php/main/view/3258
原文:妞新聞。
大家有針對訪談內容的討論也歡迎推文或者回文!>////<
※ 編輯: outlawstar 來自: 175.96.132.209 (11/02 21:12)
1F:推 synparabola:推~~~ 老皮真的超逗趣的XD 11/02 23:47
2F:推 allenlee6710:爺爺,我肚子好餓 (廣東腔)。 XDDD 11/03 01:47
3F:推 jessielle:探險活寶的配音&中譯都不錯~有些很符合台灣民情XD 11/03 13:50
4F:推 hedgehogs:為什麼其他多數動話不這樣配呢? 11/03 20:28
5F:推 ohole:好喜歡曹冀魯身上那件T恤喔!!!>"< 11/03 23:41
6F:推 bearhwa:說加分傷感情 原聲也不差 倒不如說各自演繹 賦予新生命 11/04 14:07
7F:推 Laglas:因為探險活寶的稿子,有經過台灣編劇重新依照台灣的民俗風 11/07 09:12
8F:→ Laglas:化去編寫潤飾過,所以笑點跟梗我們大多明瞭... 11/07 09:13
9F:→ Laglas:但是多數的動畫因為時間金錢人力或客戶需求的關係,就很難 11/07 09:14
10F:→ Laglas:達到這個目標了吧...真的很可惜... 11/07 09:14
11F:推 bearhwa:其實不見得要貼近本土風俗 keroro軍曹當時不就是保持原汁 11/07 18:08
12F:→ bearhwa:原味 可是憑著原作本身 依然可以受到大家的喜愛 11/07 18:09
13F:→ bearhwa:當然客戶開出的預算是最重要的 畢竟資金越多 成品越好 11/07 18:11
14F:→ Adven:可是keroro有透中島耶XD 11/13 00:39
15F:推 ohole:透中島好懷念喔XD 當時真的是笑到我摔下椅子 11/13 23:23
16F:推 peggybest:國語版的南方四賤客比原文的還好看!! 11/25 00:10
17F:推 ShadowMask:為何配音員連是啥卡通 是啥頻道都不曉得阿? XDD 12/20 15:57
18F:推 ShadowMask:文中有提到肥貓鬥小強,CN真的改得超好笑的 12/20 16:04
19F:推 kuraturbo:小曹哥天然屬性全開XDDDDD 12/20 16:59