作者saltedfishxx (憂)
看板TWvoice
標題Re: [討論] 「又是劉傑」
時間Thu Apr 29 00:32:10 2010
想針對文中某一點講一下自己的想法
※ 引述《ohole (歐猴)》之銘言:
: 配音沒有所謂的「對不對」,只有「好不好」,跟「習不習慣」,有時候習慣
: 甚至凌駕於表現之上。習慣了「Yes. your Highness.」,「遵命,殿下」講中
: 文就是怪怪的,挺彆扭的,但是「不對」嗎?誰說得個準呢,連正確答案都不
: 一樣找得到了。
嗯...其實就我來看那句話應該不是習慣不習慣的問題,
我認為反逆中那幾句故意用英文喊的詞是反逆的精神象徵之一,
用在某些激情場景有讓人共鳴或印象深刻的感覺,
否則當初劇本直接寫日文就好了XD
當然現在講成中文ok,只是我覺得這其中之一的特色沒了非常可惜就是。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.161.69
※ 編輯: saltedfishxx 來自: 59.115.161.69 (04/29 01:04)
1F:→ Zinaida:也許我的回應顯得很護航... 不過我以為若是日本夠重視 04/29 10:52
2F:→ Zinaida:他們也該提出才是。 原作捍衛自己的特性是義務也是責任。 04/29 10:52
3F:推 ohole:這個問題我也想了一下,後來發現劇中另一個很有代表性的「 05/06 03:57
4F:→ ohole:All hail Lelouch」等類似用語勢必也將改成中文,和翻譯有關 05/06 03:58
5F:推 ohole:係。在日文來說,只是將英文以平假名發音,可是在台灣已經翻 05/06 03:59
6F:→ ohole:作中文發音,如果堅持要英文發音,就會出現同樣的詞彙卻有不 05/06 04:00
7F:→ ohole:同念法的問題,這大概是不可避免的犧牲吧 05/06 04:00
8F:推 Caddimy:大家都寫得好複雜阿@@ 我只能說.. 05/08 00:09
9F:→ Caddimy: 劉傑在我心目中,是小說選播萬年不敗男主角阿!!! 05/08 00:10
10F:推 butata:劉傑當年配小說選播配得超好的 其他人也都配得很用心 06/06 00:24
11F:→ butata:可能是復興電台的關係吧 不用像韓劇那樣趕存檔 可以用心配 06/06 00:25