作者saltedfishxx (忧)
看板TWvoice
标题Re: [讨论] 「又是刘杰」
时间Thu Apr 29 00:32:10 2010
想针对文中某一点讲一下自己的想法
※ 引述《ohole (欧猴)》之铭言:
: 配音没有所谓的「对不对」,只有「好不好」,跟「习不习惯」,有时候习惯
: 甚至凌驾於表现之上。习惯了「Yes. your Highness.」,「遵命,殿下」讲中
: 文就是怪怪的,挺别扭的,但是「不对」吗?谁说得个准呢,连正确答案都不
: 一样找得到了。
嗯...其实就我来看那句话应该不是习惯不习惯的问题,
我认为反逆中那几句故意用英文喊的词是反逆的精神象徵之一,
用在某些激情场景有让人共鸣或印象深刻的感觉,
否则当初剧本直接写日文就好了XD
当然现在讲成中文ok,只是我觉得这其中之一的特色没了非常可惜就是。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.161.69
※ 编辑: saltedfishxx 来自: 59.115.161.69 (04/29 01:04)
1F:→ Zinaida:也许我的回应显得很护航... 不过我以为若是日本够重视 04/29 10:52
2F:→ Zinaida:他们也该提出才是。 原作扞卫自己的特性是义务也是责任。 04/29 10:52
3F:推 ohole:这个问题我也想了一下,後来发现剧中另一个很有代表性的「 05/06 03:57
4F:→ ohole:All hail Lelouch」等类似用语势必也将改成中文,和翻译有关 05/06 03:58
5F:推 ohole:系。在日文来说,只是将英文以平假名发音,可是在台湾已经翻 05/06 03:59
6F:→ ohole:作中文发音,如果坚持要英文发音,就会出现同样的词汇却有不 05/06 04:00
7F:→ ohole:同念法的问题,这大概是不可避免的牺牲吧 05/06 04:00
8F:推 Caddimy:大家都写得好复杂阿@@ 我只能说.. 05/08 00:09
9F:→ Caddimy: 刘杰在我心目中,是小说选播万年不败男主角阿!!! 05/08 00:10
10F:推 butata:刘杰当年配小说选播配得超好的 其他人也都配得很用心 06/06 00:24
11F:→ butata:可能是复兴电台的关系吧 不用像韩剧那样赶存档 可以用心配 06/06 00:25