作者NoviceEX (EX)
看板TWvoice
標題[發問] 中視-神話向羽和扶蘇的配音....?
時間Thu Apr 22 22:20:14 2010
如題啦
很多人說中是配的神話實在是不好聽
我是聽到很多航海王還有日劇的配音啦
在版上討論中看到
說
陽剛的項羽
和溫文儒雅的扶蘇是同一個配音員???
有誰知道配他們的是誰嗎????
視同一人還是不同呀???
小的耳殘........
--
腐女不是用培養的 是覺醒的!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.113.199
1F:推 Hibari18:不一樣喔~ 04/22 22:56
2F:推 kungfu:沒在看.. 有一次爸媽剛好轉到神話 我好像聽到香伯的聲音 04/23 00:20
3F:推 kuraturbo:上次電視轉過去疑似有聽到景唐哥? 04/23 00:40
4F:推 PonDeAzuki:扶蘇應該也是大寶哥(魏伯勤)配的 其實我蠻喜歡中視配的 04/23 18:01
5F:→ PonDeAzuki:說 被罵得那麼慘 好難過 04/23 18:01
6F:推 nanpyn:胡歌配音跟本人聲音挺接近的(略高) 聲音表情也很足夠 05/13 04:47
7F:→ nanpyn:其實配得很不錯 05/13 04:47
8F:→ nanpyn:但大陸劇還要配音變成臺灣用語 我覺得這理由很怪 05/13 04:49
9F:→ nanpyn:我覺得大陸劇根本沒必要配音 若聽不懂 觀眾可以順便學習 05/13 04:50
10F:→ nanpyn:我在想如果臺灣劇在大陸播出 大陸那邊會重配成他們的用語嗎 05/13 04:51
11F:→ nanpyn:一樣根本沒必要 就已經是大陸劇和臺灣劇了 05/13 04:52
12F:→ nanpyn:好比美國片到英國和英國片到美國 根本都沒必要重配 05/13 04:53
13F:→ nanpyn:雖然會有用語的差別 但不會有太大影響 05/13 04:54
14F:→ nanpyn:可能有些笑點會無法立即理解 但想知道的觀眾自己會查證 05/13 04:57
15F:→ Zinaida:離題→為什麼需要順便學習大陸用語? 我住台灣又用不著 05/19 12:21
16F:→ nanpyn:我學英語會希望自己能多瞭解美式和英式的差別 06/11 01:10
17F:→ nanpyn:身為中文學習者 如果能多瞭解各地用語不也很好? 06/11 01:11
18F:→ nanpyn:我閩南語說得很爛 但聽到特別用法就會請教一下 06/11 01:11
19F:→ nanpyn:語言都是平等的 用不到還是可以學啊 06/11 01:13
20F:→ imitator:話說喜洋洋我就覺得應該配成台灣用語 06/28 23:51