作者ohole (歐猴)
站內TWvoice
標題Re: [發問] 請問台灣配音員的英文翻譯
時間Tue May 20 17:09:34 2008
※ 引述《toro9kutar (小秋)》之銘言:
: 大家好
: 因為這次要做關於配音員的報告
: 所以才浮上來向大家請益
: 我本身也是個默默關注配音圈的人,現在正在籌備中,有一天ㄧ定會去訓練班上課
: 因為我們英文課報告的主題是台日的配音員的差異
: 所以有幾個問題想請問一下板友
: 1 很久以前在某台的節目裡有提到台灣配音員,他們有個英文的專有名稱
: 好像是P開頭還是T開頭我忘了,但確定不是我剛剛到處亂查的voice act...之類
: 因為我想以業界的稱呼直接報告比較好。不知道有沒有人知道配音員這職業的英譯?
這個好像還沒確實的專有名詞?
我不太清楚,煩請其他版友回覆了^^b
: 2 因為台日都要挑個代表性的人物來報告一下,台灣方面我很猶豫
: 不知道該選擇較多人第ㄧ個想到的周星馳代言人石先生
: 還是我自己超崇拜的朋哥,我對朋哥的懂是關於動畫方面,石先生則是電影方面
: 對我來說澎哥算是我對配音界的第一印象,但對大份的人來說,
: 石先生可能是他們知道有配音員這職業存在的人。
: 這兩位都是老字號,但該挑哪位作報告好呢?
我建議挑朋哥~
一來朋哥在電影、動畫、戲劇各方面皆有涉獵,並且目前在線上亦是相當活躍,
因此你所掌握的資料和脈動都會比較貼近目前的台灣配音界;石斑魚目前似乎只
有在電影中比較常見,劉伯溫結束後,要在電視上聽到他的聲音似乎機會比較少
了?(我很久沒看電視啦,有誤見諒)
而且做報告選擇自己熟悉、有熱情的人物,會做得比較得心應手:D
有任何關於朋哥的問題,在版上問,我想應該有很多版友可以幫忙回答你的。
: 3 有ㄧ節比較一下台日的待遇,聲優在日本是受到重視的,那麼配音員在台灣呢?
: 在台灣是怎樣的那個形容詞我一直很詞窮,
: 希望能有個形容能夠貼切表達配音員的處境,又不會太不得體。
靠愛?!
現在中配有漸漸受到重視的感覺了,從DVD開始收錄中配似乎可略見一斑。不過
也聽配音員說過,市場雖然開始重視了,廠商倒是還沒這麼大的轉變就是了。
: 以上
: 麻煩各位板友真的很不好意思
--
◆───────────── ◤◢
"▼ ◢███
───────────────◆
│████████████
◤ ▄▅▇ ▅▄▅▃▂▁_███████████
│
│█
Kururugi Suzaku ███
▇▇◣
◢██▇▆▅▃
■ █
Keep Kicking.█
│
│█████████████
███ ▲
█████████████████
│
│████████
▁__ ▼ ██████████████████
│
◆──── ▅▃▂▃▄▅▆▁▂▁_ ▲
ψquetzal ─────────────◆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.38
1F:推 bbsttt:我有時候日配聽習慣了,會聽不慣中配啊囧 05/23 21:11
2F:→ ohole:我當初也是~也是從日配派跳槽到兩者皆愛。有時候是習慣問題 05/25 19:21
3F:→ ohole:啦,先試著去接觸,然後才能發現該事物的美好處,對吧~:D 05/25 19:21
4F:→ emou:和版主一樣(舉手) 05/25 22:37
5F:推 cathysakura:我也是... 05/25 23:27
6F:→ ac138:糟糕 我不是...我是覺得有用心+搭得好的話哪種配音都支持啦 05/25 23:46
7F:→ kuraturbo:我是先聽到哪個版本就會不習慣另一個版本...XD 05/26 00:38
8F:→ emou:其實中配是最早聽到的,只是等到有配音意識時...是從日配開始 05/26 16:02
9F:→ emou:對小朋友來說,中配還是最容易接受的....ex.海綿寶寶等 05/26 16:03