作者pepsifree (免費的百事可樂)
看板TWvoice
標題[閒聊] 今天看完Disney頻道超人特攻隊的一點心得
時間Sun Apr 15 23:00:12 2007
話說我是先去電影院看過英文原音的
今天用小電視看了一遍中配版
先入為主的觀念難免看的有點囧
但是這篇的感想不是來抱怨中配怎樣怎樣的
而是我覺得有時候也許是翻譯的問題
例如 you know = 你知道 這句話
會插在對話裡表現有一點猶豫的感覺
插在英文對話裡很自然因為外國人常常這樣用
可是在超人特攻隊的中配卻出現好幾次
對於平常不會這樣講話的我們來說
難免有點格格不入的感覺
至少也加個"嘛"
你知道嘛 什麼什麼的......
像這樣把英文文法直接翻成中文的句子還滿多的
如果是英文配音加上中文字幕可能還不會覺得奇怪
因為我們是先聽到人講話再看字幕才知道
喔~ 原來是這個意思
雖然時間很短但是在大腦的反應還是有一個先後順序
不會混在一起
可是要中配直接照著硬翻過來
還帶著英文文法的中文句子去唸
那我想應該是不管怎麼唸都很怪
嗯... 這是小弟的一點淺見
只是想說,以後看到很彆扭的中配
不仿自己唸一遍看看
如果句子本身的結構就是平常沒有人會這樣講的話
那再強的聲優放入再多的感情恐怕都沒有辦法配的很自然
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.161.117
1F:推 kuraturbo:呃..其實有時候有些客戶是不讓改配音稿的... 04/15 23:04
2F:推 pepsifree:嗯 所以 你知道 那就成為配音員的絆腳石了 不是嗎:) 04/15 23:08
3F:推 LeoWu:個人對這樣的配音稿一向抱持著(消音)的意見。^__^ 04/15 23:30
4F:推 kuraturbo:leo大的推文讓我淡淡地笑了。(茶) 04/15 23:41
5F:推 ac138:對呀 有時候中配的翻譯就真的很怪甚至很爛 配音員又無可奈何 04/16 02:11
6F:推 atrandomcat:Discovery翻英文口癖的處理方式每次聽每次轉無聲(茶) 04/16 20:07
7F:→ atrandomcat:蠻懷疑出錢的懂不懂中文對話的說... 04/16 20:09
8F:→ valyue:其實不只英文吧?配日文動畫也是文法很怪。。。 05/18 20:19