作者pepsifree (免费的百事可乐)
看板TWvoice
标题[闲聊] 今天看完Disney频道超人特攻队的一点心得
时间Sun Apr 15 23:00:12 2007
话说我是先去电影院看过英文原音的
今天用小电视看了一遍中配版
先入为主的观念难免看的有点囧
但是这篇的感想不是来抱怨中配怎样怎样的
而是我觉得有时候也许是翻译的问题
例如 you know = 你知道 这句话
会插在对话里表现有一点犹豫的感觉
插在英文对话里很自然因为外国人常常这样用
可是在超人特攻队的中配却出现好几次
对於平常不会这样讲话的我们来说
难免有点格格不入的感觉
至少也加个"嘛"
你知道嘛 什麽什麽的......
像这样把英文文法直接翻成中文的句子还满多的
如果是英文配音加上中文字幕可能还不会觉得奇怪
因为我们是先听到人讲话再看字幕才知道
喔~ 原来是这个意思
虽然时间很短但是在大脑的反应还是有一个先後顺序
不会混在一起
可是要中配直接照着硬翻过来
还带着英文文法的中文句子去念
那我想应该是不管怎麽念都很怪
嗯... 这是小弟的一点浅见
只是想说,以後看到很别扭的中配
不仿自己念一遍看看
如果句子本身的结构就是平常没有人会这样讲的话
那再强的声优放入再多的感情恐怕都没有办法配的很自然
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.161.117
1F:推 kuraturbo:呃..其实有时候有些客户是不让改配音稿的... 04/15 23:04
2F:推 pepsifree:嗯 所以 你知道 那就成为配音员的绊脚石了 不是吗:) 04/15 23:08
3F:推 LeoWu:个人对这样的配音稿一向抱持着(消音)的意见。^__^ 04/15 23:30
4F:推 kuraturbo:leo大的推文让我淡淡地笑了。(茶) 04/15 23:41
5F:推 ac138:对呀 有时候中配的翻译就真的很怪甚至很烂 配音员又无可奈何 04/16 02:11
6F:推 atrandomcat:Discovery翻英文口癖的处理方式每次听每次转无声(茶) 04/16 20:07
7F:→ atrandomcat:蛮怀疑出钱的懂不懂中文对话的说... 04/16 20:09
8F:→ valyue:其实不只英文吧?配日文动画也是文法很怪。。。 05/18 20:19