作者shirozard (ミムラちゃん萌え~>///<)
看板TWvoice
標題Re: [閒聊] 台版白色巨塔賣到日本...
時間Wed Sep 13 21:52:45 2006
※ 引述《GaoAKCE (ケロロ軍曹中配推廣會!!!)》之銘言:
: ※ 引述《AkiyamaS (秋山小)》之銘言:
: : 不知道會不會用日語配音XD
: : 雖然這裡是中配版
: : 不過對於長期只能聽到中配配別的國家的創作來說
: : 如果日本方面真得重新配音
: : 這倒是一個很好的比較
: : ----
: : 之前電影版頭D聽說也有日配
: : 雖然我沒聽過
: : 不過好像評價也不高@.@
: 日本一定會配成日本當地語言
: 而且是不管什麼都會配
: 電影.電視.綜藝節目等....
沒錯!日本超愛配音的(也許各國都差不多吧 XD)
在台灣看得到的一些日本綜藝節目裡就知道了
幾乎每次有訪問到外國人,都會被配上日文
: 電影會不會雙語上映就不得而之了
: 但是最起碼不會像台灣聽到中配就一臉很幹得表情就是了
之前看日劇流星花園的番宣時,
有看到一小段被配上日文的台版流星花園
說實在....還是會覺得很怪
還有哈利波特第一集DVD裡,有特別收錄各國語言版的小片段
聽到哈利和妙麗說日文,感覺整個就是「囧」....Orz
我大概只能接受動畫被配上不同語言吧...
(不過想當初在某電影台看到英文版的劍心,也是超不習慣的 XD)
就我看過的日本綜藝節目配音的部分
個人是覺得日本配音員聲音演得太過了
明明受訪者是一般路人,講話不一定都會那麼「生動」...
總之我大概是那種看到聲音跟嘴型搭不上,
就會覺得不習慣的人吧....個人觀感.... :P
: 日本配的霹靂布袋戲
: 聽起來一整個(′Д‵)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.167.124
1F:→ dicknano:英文版劍心→HBO,"X武士"....英文配音就.... 09/13 22:48
2F:→ wintercat:聽說是因為日本人不習慣看字幕@ @ 09/13 23:32
3F:→ existpeace:是因為除了NHK的少數節目之外都沒有字幕 09/14 11:27
4F:推 spacesheep:我覺得應該說,台灣人真的很會看字幕耶..我在國外看 09/15 16:20
5F:→ spacesheep:電影電視大部分都是配成當地語言的...還有一次被印度人 09/15 16:20
6F:→ spacesheep:稱讚,說我居然可以邊看電影邊看字幕,超強的這樣XD 09/15 16:21
7F:推 ohole:不過有時候會習慣看字幕,結果沒字幕後,很容易聽不懂在講甚 09/15 19:01
8F:→ ohole:麼…orz 聽力退步…囧 09/15 19:01
9F:推 DinaKuo:不 日本全部都配音是為了保護本國文化 09/20 01:47
10F:→ maxsonicv:只有台灣配字幕 其他國家幾乎不配字幕的 所以配音 10/31 11:33
11F:推 Tazco:偶而也有日文字幕的樣子,不過是打在畫面右邊直的 11/02 19:11