作者miwako (我是米子)
看板TWvoice
標題Re: [討論]為中配抱不平...
時間Thu Jun 1 17:42:09 2006
嗯,這是我第一次在這裡po文
不過我潛水很久了>////<
這篇只是我的一點感想@@
以前看卡通、影片,我也是會希望是可以聽到原音
不過現在的想法有些不同了
我的班上有位視障同學
每回課堂上老師播放影片時,總是要有同學在旁邊替她解說影片內容
解說內容包括角色台詞、劇情情境等
如果今天的影片是中文以外的語言發音
那麼講解的同學負擔將會相當重
一句台詞還沒講完,另一個角色又開始嘰哩咕嚕~
(有興趣實驗的人,可以兩人一組,一人閉上眼睛,一人負責講解HBO電影的內容。
我想,十分鐘講下來,兩個人可能都不太知道電影到底在演啥...)
可是今天如果影片有中文發音,那麼我這位同學就可以自己聽劇情
只要旁邊的同學適時給予場景轉換等的解說就行了
電視節目也是一樣。
好,我的結論是:(不好意思講了那麼多...心得重點只有一句orz)
中配還是有人需要的,而且非常需要。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.12.24
1F:推 MewGirl:還有,某天在唱片行...老外拿起動畫DVD問店員 06/01 17:51
2F:→ MewGirl:「這有中文發音嗎?」 嗯嗯...學中文的好方法哪... 06/01 17:52
※ 編輯: miwako 來自: 59.112.12.24 (06/01 19:05)
※ 編輯: miwako 來自: 59.112.12.24 (06/01 19:05)
3F:→ AkiyamaS:沒錯...視障者的權益... 06/01 21:59
4F:推 kuraturbo:推~我也"聽"過電視,真的很辛苦 06/01 23:39
5F:推 jcsbpaxe:我倒是常常"聽"電視說~通常都是把原音錄下來聽@_@||| 06/02 00:27
6F:→ jcsbpaxe:沒有畫面的純聽聲音,反而對演技這部份體會更深 06/02 00:27
7F:推 eestarry:當"聽"的語言不是母語時真的很辛苦,我在學校真的幫視障生 06/02 02:53
8F:→ eestarry:"講"過電影,一邊看,還要暫停一下跟他講劇情,我覺得電影 06/02 02:54
9F:→ eestarry:都被我的平鋪直述給破壞了,那時讓我深深感受到電影有中文 06/02 02:55
10F:→ eestarry:發音的好處,視障生..真的很需要!! 06/02 02:57