作者ohole (歐猴)
站內TWvoice
標題Re: 打拼日記:我今天被翻譯炸飛了~
時間Tue Jun 21 22:04:07 2005
※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之銘言:
: 今天到公司修改蒼穹之法夫那22集的稿子....雖然我很清楚翻譯翻這個東西
: 應該會翻到快抓狂,但是今天我還是被震懾住了....
: 鎢絲者,根據片假名反推之後,為"Filament"。那個矽質OOXX也是從
: 片假名反推回去的。
: 好吧,我承認我沒有買蒼穹之法夫那的設定集,我的日文程度也幾近
: 於零。不過天可憐見,我剛好會唸片假名.... T__T
我還滿好奇的是,如果沒有領班修改台詞的話,
那麼是不是就會照著翻譯稿子上的台詞這樣演出?
然後唸出一串連配音員、觀眾都霧煞煞的專有名詞…
: 說實話,我分辨不出來那是日配還是鄭仁君小姐的喊叫,因為實在有點
: 小聲....
欸鬥…我以為重新配音的話,會全部重配?
原來還是會保留一些原音嗎?
--
大佐、
俺は、あんたと一緒には行けないけど、
どうかせめて、あんたの行く先が光であ
るように祈るよ
祈る、祈るよ。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.166
1F:推 kuraturbo:是不是喊叫類沒有台詞的聲音就有可能保留原音?140.127.170.103 06/21
2F:推 LeoWu:喔,我是說超視有可能用日配當廣告啊。 211.21.124.195 06/21
3F:→ LeoWu:配音當然是全配啊,要不然配音員怎麼會恨我?XD 211.21.124.195 06/21
4F:推 NightBird:剛剛看到廣告了 聽起來聲音應該是中配的?XD 203.67.153.176 06/23
5F:→ NightBird:終於有時間看電視看到廣告了 好高興^^ 203.67.153.176 06/23