作者ohole (欧猴)
站内TWvoice
标题Re: 打拼日记:我今天被翻译炸飞了~
时间Tue Jun 21 22:04:07 2005
※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之铭言:
: 今天到公司修改苍穹之法夫那22集的稿子....虽然我很清楚翻译翻这个东西
: 应该会翻到快抓狂,但是今天我还是被震慑住了....
: 钨丝者,根据片假名反推之後,为"Filament"。那个矽质OOXX也是从
: 片假名反推回去的。
: 好吧,我承认我没有买苍穹之法夫那的设定集,我的日文程度也几近
: 於零。不过天可怜见,我刚好会念片假名.... T__T
我还满好奇的是,如果没有领班修改台词的话,
那麽是不是就会照着翻译稿子上的台词这样演出?
然後念出一串连配音员、观众都雾煞煞的专有名词…
: 说实话,我分辨不出来那是日配还是郑仁君小姐的喊叫,因为实在有点
: 小声....
欸斗…我以为重新配音的话,会全部重配?
原来还是会保留一些原音吗?
--
大佐、
俺は、あんたと一绪には行けないけど、
どうかせめて、あんたの行く先が光であ
るように祈るよ
祈る、祈るよ。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.166
1F:推 kuraturbo:是不是喊叫类没有台词的声音就有可能保留原音?140.127.170.103 06/21
2F:推 LeoWu:喔,我是说超视有可能用日配当广告啊。 211.21.124.195 06/21
3F:→ LeoWu:配音当然是全配啊,要不然配音员怎麽会恨我?XD 211.21.124.195 06/21
4F:推 NightBird:刚刚看到广告了 听起来声音应该是中配的?XD 203.67.153.176 06/23
5F:→ NightBird:终於有时间看电视看到广告了 好高兴^^ 203.67.153.176 06/23