作者Cuigo (最高)
看板TWICE
標題[新聞] 女子組合就是可愛?炫弄夢幻‧成熟魅力
時間Thu Jun 23 14:23:03 2016
【女子組合就是可愛? TWICE子瑜 炫弄夢幻‧成熟魅力[畫報]】
http://i.imgur.com/iXVT6zQ.jpg
[heraldPOP=林智妍(音譯) 記者]
大勢女團TWICE 新魅力展現
23日公開了TWICE的畫報。
TWICE於這次的畫報散發了 不同於舞台上清新可愛的魅力 而是女性化且有著夢幻氛圍的與
眾不同的新魅力,成員們身著顯著強烈色彩、文字印花的ARENA潛水護衣,更加展示且引出
了令人感嘆的成熟女性魅力。
特別是身著黑色文字印花ARENA潛水護衣的子瑜展露出幹練的魅力,Sana與娜璉穿著今年流
行的彩亮粉色、天藍色更加增添了女人味。
http://i.imgur.com/e7ksX5O.jpg
帶著充滿幹練又夢幻般魅力的TWICE畫報的雜誌"Singles"將於7月刊發見。
http://i.imgur.com/7Dte1bZ.jpg
cr.
http://entertain.naver.com/read?oid=112&aid=0002825343
翻譯:Cuigo
---------------------------------------
上一篇新聞推文太沈重了XD
上一篇新聞(
#1NQr0Sjj)在NAVER韓網下方的留言翻譯:
http://i.imgur.com/f911FeM.png 翻譯:Cuigo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.191.97
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TWICE/M.1466662986.A.E62.html
※ 編輯: Cuigo (36.225.191.97), 06/23/2016 14:23:46
※ 編輯: Cuigo (36.225.191.97), 06/23/2016 14:25:45
※ 編輯: Cuigo (36.225.191.97), 06/23/2016 14:26:36
1F:推 hy2264: 感謝翻譯!板上的翻譯人才真的好多! 06/23 14:28
2F:推 kuramylove: 業配新聞XD 不過有美圖就是好新聞! 06/23 14:28
4F:推 es10833: 推紗瑜 06/23 14:30
5F:推 spirit1280: 感謝翻譯 推推 06/23 14:30
※ 編輯: Cuigo (36.225.191.97), 06/23/2016 14:30:58
7F:→ hy2264: 像拍的比照片好~ 06/23 14:30
8F:推 minne96: 感謝翻譯~~~ 06/23 14:31
9F:→ hsiangp: 子瑜的眉毛太開了啦XDDD 06/23 14:43
10F:推 maxmessi: 感謝翻譯!!! 06/23 14:43
11F:推 chichiblue: 感謝翻譯!! 06/23 14:45
12F:推 KiyoiOno: 推,感謝翻譯~ 06/23 14:46
13F:推 kshndhu: 感謝翻譯!! 06/23 14:53
14F:推 aa8318800: 紗瑜一生推~~~ 06/23 15:01
15F:推 i50523: 紗瑜omg 06/23 15:11
16F:推 dongdingding: 很喜歡這張照片~ 06/23 15:18
※ 編輯: Cuigo (36.225.191.97), 06/23/2016 15:40:25
17F:推 shwuting86: 推紗瑜~ 06/23 15:54
※ 編輯: Cuigo (36.225.191.97), 06/23/2016 16:00:36
18F:推 loverafa0603: 感謝翻譯!!! 06/23 16:22
19F:推 tim2345589: 超讚 06/23 17:46
20F:推 ingxeng: 感謝翻譯~~ 06/23 17:47
21F:→ kai7193: 賣弄?這兩字是好的形容詞嗎!?理解無能。 06/23 19:58
22F:→ balacool: 負面的吧? 06/23 20:28
23F:推 kenro: 珠熙這名字還蠻常出現的 XDD 06/23 20:59
24F:→ Cuigo: 那個動詞有炫、顯擺、誇的意思 賣弄算很中性了 06/23 21:03
25F:→ Cuigo: 會覺得負面大概是現代人用語措辭簡化太多 06/23 21:05
26F:→ Cuigo: 都常把某些下詞彙只用在特定的地方 久了就習慣了改不了 06/23 21:06
27F:→ Cuigo: 舉例 賣弄小聰明有時也是可以帶給人蠻可愛的感覺XD 06/23 21:08
28F:→ maxmessi: 覺得還OK 用習慣改不了~~ 06/23 21:09
29F:→ Cuigo: 舉一個有感的例子:Momo在賣弄小聰明 不覺得很可愛嗎>///< 06/23 21:13
30F:推 maxmessi: 嚴重否定這句XDD 這機率太低了XDDD 06/23 21:15
31F:→ maxmessi: 小聰明不是PABO強項阿!!! 06/23 21:16
32F:→ Cuigo: 所以很可愛啊 不可能發生啊!!!XD 06/23 21:18
33F:→ maxmessi: 哈哈哈哈哈!! 懂意思了!!! 06/23 21:19
34F:推 taki121: 是覺得翻成夢幻、成熟的魅力展現會比較中性,若有得罪, 06/23 22:57
35F:→ taki121: 還請見諒 06/23 22:57
36F:推 taki121: 賣弄單看單詞與語源並不是太負面,但是語言還是要多方考 06/23 22:59
37F:→ taki121: 慮各時代使用所賦予的觀感,畢竟語言還是不斷的在進化 06/23 22:59
38F:→ Cuigo: 理解taki大的意思 本來也想用展露之類的語彙 但原意比較強 06/23 23:12
39F:→ Cuigo: 調目空一切 自視、傲視的感覺 所以用了折衷的賣弄XD 06/23 23:13
40F:推 taki121: 我記得ppomnae這個詞還有一個語意是值得誇耀、自耀的,不 06/23 23:28
41F:→ taki121: 全然是帶有輕忽的語感 06/23 23:28
42F:→ taki121: 欸~~我不能歪了~~~抱歉抱歉~~ 06/23 23:29
43F:→ Cuigo: 不會啦 多聽聽版友的意見也不錯~ 06/24 00:14
44F:推 cuteVictor: 賣弄的中文確實比較負面ㄧ點 06/24 00:14
45F:→ cuteVictor: 感謝翻譯:) 06/24 00:14
46F:→ PinkBnN: 推!感謝翻譯 06/24 08:37
47F:推 nanamihsu: 漂亮的孩子旁邊還有漂亮的孩子好可愛 06/24 20:46
※ 編輯: Cuigo (1.160.244.91), 07/03/2016 20:26:06
※ 編輯: Cuigo (1.160.244.91), 07/03/2016 20:29:18