作者Chengheong (Ma Ying-joke)
看板TW-language
標題[詞彙] 瀑布
時間Fri Aug 21 16:05:02 2009
phok8-poo3: waterfall
--
http://www.wretch.cc/blog/q8026515/5727419
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.230.201
1F:推 MnO4:Ma e-sai kong "Tsui2-tshiang5"~ 08/21 16:23
2F:→ stevenjobs:客語叫 "水沖" 非常像英語的 waterfall 08/21 17:18
3F:推 choper:一樓說的台語 也是"水沖"的用法 08/22 01:19
4F:推 tknetlll:也有ka-lauh8-tsui2的說法 屏東佳樂水就是由此而來 08/22 01:36
5F:→ tknetlll:意思是"掉落的水" 那裡有個山海瀑布 08/22 01:41
6F:推 saram:那不是原住民語嗎? 08/22 04:24
7F:→ Chengheong:落枕:ka-lauh8-chim2 08/22 08:14
8F:→ Chengheong:流產,小產:ka-lauh8-the(胎) ka-lauh8-sin(身) 08/22 08:26
9F:推 supercilious: 廈門白話字聖經巴克禮譯本詩篇42:7 phok8-poo3 01/16 09:17