作者wuliaude (....)
看板TW-history
標題Re: [問題] 請問芋頭的由來
時間Fri May 31 13:27:41 2013
※ 引述《penny55 (-3-)》之銘言:
: 台灣人稱番薯是因為台灣長得像番薯
: 那請問幾十年前為什麼稱呼外省移民為芋頭?
: 問父母結果
: 父親 大概為番薯和芋頭長得頗像?
: 母親小不滿說 可是芋頭比較貴耶
我想用芋仔蕃薯來稱外省本省應該是很晚的事情。
至少我小時候(二十多年前)沒聽過用蕃薯來稱本省人的。
(或者是在特定地方如軍中會有這樣的說法?)
在我小時候,只有 lau-oo-a 一詞用來特指隨國民政府來台的老兵
只有老兵才這樣叫,其他外省人並不會被叫成oo-a或lau-oo-a,
也沒有單叫oo-a的說法。
至於這種稱呼的由來,還有是不是就寫成「老芋仔」就不曉得了。
或許有台語專家可以解答。
之前「芋頭蕃薯」作為台語俗語是指亂糟糟連芋頭跟蕃薯都分不清,
像說人不明事理便說「伊連芋頭蕃薯都分不清」,
說人胡說八道「你講什麼芋頭蕃薯」。
從lau-oo-a特指外省老兵到oo-a作為外省人的泛稱應該是比較晚的事情,
不知是不是因為已有「芋頭蕃薯」的詞,就順勢把芋頭變成外省人,
「蕃薯」就轉化成本省人了?
至於因為台灣像蕃薯所以才用蕃薯稱本省人,或是另種說法說本省
人以前很窮只吃的起蕃薯,所以用蕃薯稱本省人。我覺得可能都是
因為「芋頭蕃薯」辭意轉化過後附會上去的解釋。我比較傾向是先有
叫外省老兵lau-oo-a才有稱本省兵或本省人「蕃薯」、「蕃薯仔」
的叫法。
這只是個人的推想,或許由年紀更大一點的會更知道以前有沒有這
種說法。
看到胡台麗有一篇文章<芋仔與蕃薯:台灣「榮民」的族群關係與認同>
裡面好像有解釋「老芋仔」用來稱外省老兵的由來。不過手上沒有看不到..
寫完又想到,台語有稱光頭為oo-a-tau 「芋仔頭」的說法。是否可能是
是對這些年紀較大的老兵「老光頭」的蔑稱?
※ 編輯: wuliaude 來自: 66.30.15.239 (05/31 13:53)
1F:推 slcgboy:找管人建問看看說不定他看過相關的 05/31 14:01
2F:推 vicwk:有一說法是台灣島像甘藷 大陸像芋頭 05/31 15:48
3F:推 penny55:謝謝@@ 05/31 18:50
4F:推 hedgehogs:我大說法是老兵的頭長得跟芋頭一樣,故稱"老芋仔" 06/01 06:32