作者XXZDX (硬派將水令)
看板TW-history
標題[問題] 日本時代,「台灣」這兩字的英譯是?
時間Thu Jun 3 03:12:56 2010
那個時候,日本對外發的新聞稿之類的文件,
在有講到台灣時,英文裡就是講Taiwan嗎?
還是有別種拼法?
我強烈懷疑,TW→這是國民黨來之後用的韋氏拼音Tai-wan
有人知道答案嗎?找的到紀錄嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.58.86
1F:→ XXZDX:甚至是清國時代的台灣 我也很想知道英譯或歐譯 但真的很難找 06/03 03:13
2F:推 Richter78:Formosa 06/03 04:14
3F:→ kc135:1960年代知道Formosa的可能比知道Taiwan的人多... 06/03 09:17
4F:推 kookkai:去參考當時的譯著或者報告, 多半是Formosa, 比方說20世紀 06/03 11:37
5F:→ kookkai:初期, Davidson就是用Island of Formosa來稱呼與紀錄台灣 06/03 11:38
6F:推 dawnny:較正式文件跟地圖會打成T'aiwan Taiwan會被歐語系唸成逮灣 06/03 13:41
7F:推 MilchFlasche:唸逮灣也不錯,反而接近閩南語原音。 06/04 23:26