作者XXZDX (硬派将水令)
看板TW-history
标题[问题] 日本时代,「台湾」这两字的英译是?
时间Thu Jun 3 03:12:56 2010
那个时候,日本对外发的新闻稿之类的文件,
在有讲到台湾时,英文里就是讲Taiwan吗?
还是有别种拼法?
我强烈怀疑,TW→这是国民党来之後用的韦氏拼音Tai-wan
有人知道答案吗?找的到纪录吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.58.86
1F:→ XXZDX:甚至是清国时代的台湾 我也很想知道英译或欧译 但真的很难找 06/03 03:13
2F:推 Richter78:Formosa 06/03 04:14
3F:→ kc135:1960年代知道Formosa的可能比知道Taiwan的人多... 06/03 09:17
4F:推 kookkai:去参考当时的译着或者报告, 多半是Formosa, 比方说20世纪 06/03 11:37
5F:→ kookkai:初期, Davidson就是用Island of Formosa来称呼与纪录台湾 06/03 11:38
6F:推 dawnny:较正式文件跟地图会打成T'aiwan Taiwan会被欧语系念成逮湾 06/03 13:41
7F:推 MilchFlasche:念逮湾也不错,反而接近闽南语原音。 06/04 23:26