作者dolare (dolare~)
看板TW-history
標題[問題] 大員?臺窩灣?
時間Tue Dec 8 16:15:43 2009
大家都說臺灣古稱「大員」、「臺窩灣」
但一直以來總有疑惑:
一、「大員」一名真的出現在明清的文獻嗎?目前我還找不到
二、「臺窩灣」一名應該是日治時期史料中「タイオワン」的音譯。此字又溯自荷語
「Tayouan」。不過事實上荷語「Tayouan」讀起來應該就是「臺灣」,中間的
「o」音絕非單一音節,顯然譯寫上繼承了日治時期的錯誤,並且還寫入教科書中。
以上是個人的猜想,需要更多史料佐證。不知有其他先進可以分享、
或指點相關的研究文獻可以參考嗎?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.155.65
※ 編輯: dolare 來自: 140.136.155.65 (12/08 16:16)
※ 編輯: dolare 來自: 140.136.155.65 (12/08 16:17)
1F:→ jack283:「大員」二字在陳第的〈東番記〉(1603年)就找得到。 12/08 19:00
2F:→ jack283:而且tayoan既不是荷語,也不是只有荷蘭人註記O,其他歐洲 12/08 19:02
3F:→ jack283:國家古地圖也都記類似tayoan的音。但「台窩灣」三個字, 12/08 19:02
4F:→ jack283:應該就是現代的音譯。 12/08 19:02
5F:→ dolare:問題是tay-ouan應該就是讀成臺-灣 而不是臺-窩-灣 12/08 20:45
6F:→ dolare:總之我以為以前國中課本介紹的「臺窩灣」相當不妥就是了 12/08 20:46
7F:推 adst513:如果是荷語 應該是Ta-youan吧!古英語和今天荷語y都發ㄩ 12/08 23:20
8F:→ dolare:y在荷語是借詞才有 顯然荷語上面另有來源 但目前不得而知 12/09 01:12
9F:推 adst513:但是大員對荷語來說是外來語 找同音的字母y不無可能 12/09 03:35
10F:推 MilchFlasche:我贊同 dolare 的推測,音節可能斷為 Tay-ouan, 12/11 08:02
11F:→ MilchFlasche:ay 發 ai,ou 則類似法文發 w,這樣唸起來確無「窩」 12/11 08:03
12F:→ MilchFlasche:對了,南島語系 -an 詞尾極常見,此地名源自南島語 12/11 08:06
13F:→ MilchFlasche:的可能性在我看來遠大於漢語;任何漢語的寫法應該都 12/11 08:06
14F:→ MilchFlasche:是後出的音譯。 12/11 08:07
15F:→ MilchFlasche:荷語 y 不發ㄩ,而是類似 /ei/,或等於 ij 連拼。 12/11 08:08
16F:推 vicwk:根據楊森富先生的考據 "台灣"是源自西拉雅語 西拉雅語的地名 12/11 13:35
17F:→ vicwk:中 常以tei,tay開頭 代表在...之地 故台窩灣taivoan, taioan 12/11 13:36
18F:→ vicwk:就是在voan(海)的地方 濱海之地的意思 12/11 13:37
19F:推 adst513: voan的v事發ㄨ的音嗎?如果是的話就沒錯了 12/12 00:24