作者apflake (聖人生而大盜起)
看板TW-history
標題Re: [心得]北京語中的滿語詞彙
時間Sat Dec 17 09:37:20 2005
: 台灣管媚日,媚德叫做哈日,哈德,這個用法在台灣BBS或世界日報上很多見。北
: 京話裡也有類似的用法,“你可別老讓我哈著你”,“你看看,你看看,他見到領導就
: 知道點頭哈腰”。這個哈字也來自滿語,滿語裡管拍馬屁,獻媚叫做“hadaba".
台灣用這個哈字, 主要是青少年用的口語, 意指一見鍾情, 很喜歡,
瘋狂喜愛一個女生的意思, 比如說, 我很哈那個穿水手服的女孩,
大約十幾年前日本文化管制放鬆, 日劇和日本偶像風行, 青少年瘋
狂喜愛日本風, 例如小虎隊就是模仿日本的少年隊, 媒體就開始用
"哈日"批判此現象, 近幾年韓劇大盛才有哈韓這詞, 雖然帶有批判
意味, 但哈這個字沒有太多貶意.
但媚這個字單用通常指的是諂媚, 高度具有貶意, 媚外, 媚日和媚
共, 都是有嚴重敵意的指控, 只有極少數政治憤青, 嘴砲魔人才會
用, 在台灣媚日和哈日的意思是有區別的.
中國很多人攻擊部份中國人喜歡日本卡漫的行為叫媚日, 這是價值
觀的問題, 不是文字用法的問題, 台灣所說的哈日不等於媚日.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.218.68
1F:推 torpor:我以為「哈」是台語音 12/17 15:39
2F:→ rnc:不是很HOT嗎? 12/17 15:51
3F:推 filla:那哈棒呢 XD 12/17 19:27
4F:推 jack283:我也以為哈是台語來的,台語的哈有match的感覺 12/18 18:14
5F:→ jack283:所以被年輕人(據說"哈日"是先由台灣一位喜愛日本文化的漫 12/18 18:15
6F:→ jack283:畫家哈日杏子帶起來的)拿來轉化時,就延伸原來字義,說明很 12/18 18:16
7F:→ jack283:傾仰的感覺.台語被年輕人轉化為普通話口語,至今仍很常見, 12/18 18:17
8F:→ jack283:像有事沒事就在語句末加個"說"字,也是源自台語的語助詞. 12/18 18:18
9F:推 jack283:中國怎麼使用"媚"其實我不是很清楚,但照文中的解釋, 12/18 18:21
10F:→ jack283:"哈日"的契合,傾仰感,應該不是文中所說的什麼拍馬屁或諂媚 12/18 18:21