作者Peter (阿貓)
看板TW-history
標題Re: 君之代少年
時間Sun May 22 20:24:42 2005
: 推 Peter:周婉窈老師的書"海行兮的年代"裡也有專文寫這件事 140.112.211.28 05/22
: 推 Peter:電影由李香蘭所主演,正因為她此次來台拍攝電影, 140.112.211.28 05/22
: 推 Peter:故與林獻堂結識,林晚年潛居日本時,還曾探過她班 140.112.211.28 05/22
: 推 wetteland:阿喵真厲害 219.68.88.222 05/22
林獻堂這一段是上課時聽來的,據聞日記裡都有記載,
不過目前還沒出版到電影拍攝的那一年(1943),
更別說是林後來出走日本的部分了......
: 推 kenttai:莎韻?? 210.58.144.32 05/22
: 推 kukulala:那可能是翻譯不一樣吧 @.@ 134.208.41.172 05/22
周老師在文章一開頭註腳便有說明,
該文題名作〈「莎勇之鍾」的故事及其周邊波瀾〉,
其中的「莎勇」是日文「サヨン」(sayon)的音譯,
不過周老師也提到據泰雅族人稱這個音比較接近(sayun),
所以也有譯作「莎韻」、「沙鴛」等,
總之,基本上都是指同一個人、同一件事。
又,前述提到周老師的國歌少年那篇文章,也有被收錄在這本書裡,
為第一篇:〈日治末期「國歌少年」的統治神話及其時代背景〉,
緊接的第二篇就是這一篇關於莎勇的文章。
其實周老師這本《海行兮的年代》(允晨出版)還蠻值得推薦給一般大眾閱讀,
雖然是學術論文集,但她卻能在兼具學術深度之餘,
透過其溫煦且富含情感的文字,帶給人們一種深遠幽淡的感動,
真可以說是一本餘韻十足的好書。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.28
1F:推 HEARTMAN:大推這本書!百看不厭!^^b 140.112.244.42 05/22
2F:推 yxl:你日文打錯了 應該是サヨン 61.228.222.50 05/29
※ 編輯: Peter 來自: 140.112.211.28 (05/30 08:35)
3F:推 Peter:因為不是用拼音來輸入,所以選錯假名了,謝謝指正 140.112.211.28 05/30