作者Peter (阿猫)
看板TW-history
标题Re: 君之代少年
时间Sun May 22 20:24:42 2005
: 推 Peter:周婉窈老师的书"海行兮的年代"里也有专文写这件事 140.112.211.28 05/22
: 推 Peter:电影由李香兰所主演,正因为她此次来台拍摄电影, 140.112.211.28 05/22
: 推 Peter:故与林献堂结识,林晚年潜居日本时,还曾探过她班 140.112.211.28 05/22
: 推 wetteland:阿喵真厉害 219.68.88.222 05/22
林献堂这一段是上课时听来的,据闻日记里都有记载,
不过目前还没出版到电影拍摄的那一年(1943),
更别说是林後来出走日本的部分了......
: 推 kenttai:莎韵?? 210.58.144.32 05/22
: 推 kukulala:那可能是翻译不一样吧 @.@ 134.208.41.172 05/22
周老师在文章一开头注脚便有说明,
该文题名作〈「莎勇之锺」的故事及其周边波澜〉,
其中的「莎勇」是日文「サヨン」(sayon)的音译,
不过周老师也提到据泰雅族人称这个音比较接近(sayun),
所以也有译作「莎韵」、「沙鸳」等,
总之,基本上都是指同一个人、同一件事。
又,前述提到周老师的国歌少年那篇文章,也有被收录在这本书里,
为第一篇:〈日治末期「国歌少年」的统治神话及其时代背景〉,
紧接的第二篇就是这一篇关於莎勇的文章。
其实周老师这本《海行兮的年代》(允晨出版)还蛮值得推荐给一般大众阅读,
虽然是学术论文集,但她却能在兼具学术深度之余,
透过其温煦且富含情感的文字,带给人们一种深远幽淡的感动,
真可以说是一本余韵十足的好书。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.28
1F:推 HEARTMAN:大推这本书!百看不厌!^^b 140.112.244.42 05/22
2F:推 yxl:你日文打错了 应该是サヨン 61.228.222.50 05/29
※ 编辑: Peter 来自: 140.112.211.28 (05/30 08:35)
3F:推 Peter:因为不是用拼音来输入,所以选错假名了,谢谢指正 140.112.211.28 05/30