作者lydiahul (好有ㄑㄧˋ喔~)
看板TTU-AFL
標題Sonnet 116 另一個中譯
時間Tue Dec 9 02:40:58 2008
無聊地貼了一篇中譯
只覺得這個翻得我看的比較懂....
供各位參考
http://blog.sina.com.tw/hawisy/article.php?pbgid=42719&entryid=576082
Sonnet 116
Sonnet 116
(William Shakespeare, 1564-1616)
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
十四行詩 第116 首
(尤克強譯)
我決不同意兩人真心相愛
能被阻撓 愛算不得愛
如果情況不對就轉變
或是對方移情就改戀:
非也!愛是燈塔永遠屹立
面對狂風暴雨也不稍移
愛是指引迷船的星宿
價值難量 縱其高度可數
愛不受時光戲弄 即使紅顔
難逃歲月如鐮刀之摧殘:
韶光流逝真愛卻永遠不變
到世界末日也禁得住考驗
如果這話不對證明是我錯
算我沒寫過 那也沒人愛過
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.13.214