作者lydiahul (好有ㄑㄧˋ喔~)
看板TTU-AFL
标题Sonnet 116 另一个中译
时间Tue Dec 9 02:40:58 2008
无聊地贴了一篇中译
只觉得这个翻得我看的比较懂....
供各位参考
http://blog.sina.com.tw/hawisy/article.php?pbgid=42719&entryid=576082
Sonnet 116
Sonnet 116
(William Shakespeare, 1564-1616)
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
十四行诗 第116 首
(尤克强译)
我决不同意两人真心相爱
能被阻挠 爱算不得爱
如果情况不对就转变
或是对方移情就改恋:
非也!爱是灯塔永远屹立
面对狂风暴雨也不稍移
爱是指引迷船的星宿
价值难量 纵其高度可数
爱不受时光戏弄 即使红顔
难逃岁月如镰刀之摧残:
韶光流逝真爱却永远不变
到世界末日也禁得住考验
如果这话不对证明是我错
算我没写过 那也没人爱过
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.13.214