作者BroodWar (怒火燎原)
看板TTU-AFL
標題Re: [SIGH] The Road Not Taken
時間Fri Oct 24 22:21:30 2008
以前寫的鳥翻譯和心得,拿來複習一下
------------------------------------------------------------------------------
作者 justinx (Justin) 看板
標題 Re: the road not taken
時間 Fri Apr 13 17:31:19 2007
───────────────────────────────────────
之前剛好修了英詩課
把這首詩又複習了一遍
以下以我主觀對此詩的解讀練習翻譯一下
※ 引述《tonyahsiang (Tony)》之銘言:
: THE ROAD NOT TAKEN
沒選擇的路
: Two roads diverged in a yellow wood,
黃樹林中兩條路分歧
: And sorry I could not travel both
很可惜地,我無法兩條都走
: And be one traveler, long I stood
身為旅人,我佇立許久
: And looked down one as far as I could
向某一條路的極遠處眺望
: To where it bent in the undergrowth;
一直到它在樹叢的轉角
: Then took the other, as just as fair,
然後再看另一條路,也是很好
: And having perhaps the better claim,
也許比前一條更具吸引力
: Because it was grassy and wanted wear;
因為它充滿綠意且盼人蹤跡
: Though as for that the passing there
: Had worn them really about the same,
雖然走過這兩條路的人都差不多
: And both that morning equally lay
某天早上的兩條路
: In leaves no step had trodden black.
底下的落葉沒有被踩黑
: Oh, I kept the first for another day!
把第一條路留著下次走吧
: Yet knowing how way leads on to way,
還不知道條條路是否相通
我不知道我是否該回首
: I shall be telling this with a sigh
: Somewhere ages and ages hence:
多年後我可能會嘆息地陳述這件事
: Two roads diverged in a wood, and I-
樹林中分歧的兩條路,而我...
: I took the one less traveled by,
選擇了較少人選的那條路
: And that has made all the difference.
那造就了完全不同的際遇
這首詩的含意其實很深
也可以從很多方面探討
改天有空再回
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.45.192
※ 編輯: BroodWar 來自: 59.112.45.192 (10/24 22:22)