作者BroodWar (怒火燎原)
看板TTU-AFL
标题Re: [SIGH] The Road Not Taken
时间Fri Oct 24 22:21:30 2008
以前写的鸟翻译和心得,拿来复习一下
------------------------------------------------------------------------------
作者 justinx (Justin) 看板
标题 Re: the road not taken
时间 Fri Apr 13 17:31:19 2007
───────────────────────────────────────
之前刚好修了英诗课
把这首诗又复习了一遍
以下以我主观对此诗的解读练习翻译一下
※ 引述《tonyahsiang (Tony)》之铭言:
: THE ROAD NOT TAKEN
没选择的路
: Two roads diverged in a yellow wood,
黄树林中两条路分歧
: And sorry I could not travel both
很可惜地,我无法两条都走
: And be one traveler, long I stood
身为旅人,我伫立许久
: And looked down one as far as I could
向某一条路的极远处眺望
: To where it bent in the undergrowth;
一直到它在树丛的转角
: Then took the other, as just as fair,
然後再看另一条路,也是很好
: And having perhaps the better claim,
也许比前一条更具吸引力
: Because it was grassy and wanted wear;
因为它充满绿意且盼人踪迹
: Though as for that the passing there
: Had worn them really about the same,
虽然走过这两条路的人都差不多
: And both that morning equally lay
某天早上的两条路
: In leaves no step had trodden black.
底下的落叶没有被踩黑
: Oh, I kept the first for another day!
把第一条路留着下次走吧
: Yet knowing how way leads on to way,
还不知道条条路是否相通
我不知道我是否该回首
: I shall be telling this with a sigh
: Somewhere ages and ages hence:
多年後我可能会叹息地陈述这件事
: Two roads diverged in a wood, and I-
树林中分歧的两条路,而我...
: I took the one less traveled by,
选择了较少人选的那条路
: And that has made all the difference.
那造就了完全不同的际遇
这首诗的含意其实很深
也可以从很多方面探讨
改天有空再回
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.45.192
※ 编辑: BroodWar 来自: 59.112.45.192 (10/24 22:22)