作者catsummery (Requiescat in pace)
看板TRPG
標題Re: [心得] 淺談「扮演」與「掌握」
時間Fri Mar 26 14:10:19 2010
剛剛終於想通了 XD
對我來說,這兩者的不同,有點近似於寫小說的時候
有些人的故事架構很嚴謹,每一字句都是精心雕琢的結果,匠心獨具
這種人喜歡稱自己是Builder
有些人根本是讓小說自己去跑,每一天都有新發現
這種人喜歡稱自己是Recorder
不過至於故意作惡,那根本是假自由之名而行之嘛
我對中文的掌控力不足,所以很多時候會覺得:「這樣講味道就不對了」
所以我會試圖在各種我學習過的語言中找尋最適合的字眼
配合我認為最貼切的口音,甚至是展現我那拙劣的畫工
舉例來說好了:當我要表達一個儀器發出「Buzz」聲的時候,
我會用海綿寶寶的口音去講他
語調跟動作又會有點接近Whazzzzzzzzzzzzzzzzup
可是要以中文來說,是說「蜂鳴」好呢?還是「霸茲」,亦或「啪吱」呢?
或者以是Meat Suit來說,硬要用中文說感覺也怪怪的,或者是會變得很冗長
因為我覺得這個詞,真要翻譯,會變成
「人模人樣,看來不奇怪,但是其實裡面根本不對勁的肉身」
呃,在我翻來,信達則不雅,所以我還挺希望有高手能來指點一下的 XD
讓大家見笑了
--
██ ██ ██ ██ █ █√ █√ ██ ██ █▄ ◢
█_ █─ ╲ █▄ █ █ █─ █∠ ▄▄ ◥. .
√ annchang  ̄ ̄ ◣)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.69
1F:→ LuciferRT:... 03/26 14:16
2F:推 Naniko:一般的狀聲詞與狀聲形容詞(日文中有極大量的形容詞是這類 03/26 19:57
3F:→ Naniko:確實是中文的弱項,幹翻譯的時候很煩這個XD 03/26 19:58
4F:→ Naniko:Meat Suit的話,我對英文掌握度不夠,那是肉人偶還是行屍走 03/26 19:59
5F:→ Naniko:肉的意思,老實說看你那串翻譯我還是無法掌握那個詞XD 03/26 19:59
6F:推 phjfq8:皮囊? 03/26 19:59
7F:推 Naniko:如果是用形容的方式,或者說「那人只剩下原本的那件臭皮囊 03/26 20:02
8F:→ Naniko:了」之類的描述法…不過該怎麼說,其實翻譯學到後面就是在 03/26 20:03
9F:→ Naniko:學認清一件事:「不同語言對同一概念的表達方式很難完全相 03/26 20:04
10F:→ Naniko:同」,所以執著特定的詞彙或表達法,在語言切換上本來就行 03/26 20:04
11F:→ Naniko:不通。翻譯既有文本或作品的時候,可能會因更動字句而變成 03/26 20:05
12F:→ Naniko:雙關、隱喻表達不到,或前後牛頭不對馬嘴(對原文理解與作 03/26 20:05
13F:推 phjfq8:Naniko大大要不要獨立發篇文... 03/26 20:06
14F:→ Naniko:者的原意有所誤差)等情況,而有被指責擅改內容的隱憂,尤 03/26 20:06
15F:→ Naniko:其商業出版上會產生更多難避免的麻煩…不過自己著述時何必 03/26 20:07
16F:→ Naniko:執著特地表達法呢 orz 03/26 20:07
17F:→ Naniko:欸,因為我上面說的跟TRPG沒有什麼關聯性,所以不便發文orz 03/26 20:07
18F:→ Naniko: 特定的表達法 更正 03/26 20:08
19F:推 phjfq8:翻譯也是很重要的一環阿,發吧發吧~~ 03/26 20:10
20F:推 Naniko:姆,我真的不敢發與板旨相關不大的文章,而且我都說完了orz 03/26 20:11
21F:→ Naniko:承蒙厚意感激不盡orz 我也知道推文太長很難讀就是了orz.. 03/26 20:11
22F:→ catsummery:Meat Suit: 詳見supernatural 03/26 22:28
23F:→ catsummery:是指惡魔或天使「穿」上活人外衣 03/26 22:28