作者catsummery (Requiescat in pace)
看板TRPG
标题Re: [心得] 浅谈「扮演」与「掌握」
时间Fri Mar 26 14:10:19 2010
刚刚终於想通了 XD
对我来说,这两者的不同,有点近似於写小说的时候
有些人的故事架构很严谨,每一字句都是精心雕琢的结果,匠心独具
这种人喜欢称自己是Builder
有些人根本是让小说自己去跑,每一天都有新发现
这种人喜欢称自己是Recorder
不过至於故意作恶,那根本是假自由之名而行之嘛
我对中文的掌控力不足,所以很多时候会觉得:「这样讲味道就不对了」
所以我会试图在各种我学习过的语言中找寻最适合的字眼
配合我认为最贴切的口音,甚至是展现我那拙劣的画工
举例来说好了:当我要表达一个仪器发出「Buzz」声的时候,
我会用海绵宝宝的口音去讲他
语调跟动作又会有点接近Whazzzzzzzzzzzzzzzzup
可是要以中文来说,是说「蜂鸣」好呢?还是「霸兹」,亦或「啪吱」呢?
或者以是Meat Suit来说,硬要用中文说感觉也怪怪的,或者是会变得很冗长
因为我觉得这个词,真要翻译,会变成
「人模人样,看来不奇怪,但是其实里面根本不对劲的肉身」
呃,在我翻来,信达则不雅,所以我还挺希望有高手能来指点一下的 XD
让大家见笑了
--
██ ██ ██ ██ █ █√ █√ ██ ██ █▄ ◢
█_ █─ ╲ █▄ █ █ █─ █∠ ▄▄ ◥. .
√ annchang  ̄ ̄ ◣)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.69
1F:→ LuciferRT:... 03/26 14:16
2F:推 Naniko:一般的状声词与状声形容词(日文中有极大量的形容词是这类 03/26 19:57
3F:→ Naniko:确实是中文的弱项,干翻译的时候很烦这个XD 03/26 19:58
4F:→ Naniko:Meat Suit的话,我对英文掌握度不够,那是肉人偶还是行屍走 03/26 19:59
5F:→ Naniko:肉的意思,老实说看你那串翻译我还是无法掌握那个词XD 03/26 19:59
6F:推 phjfq8:皮囊? 03/26 19:59
7F:推 Naniko:如果是用形容的方式,或者说「那人只剩下原本的那件臭皮囊 03/26 20:02
8F:→ Naniko:了」之类的描述法…不过该怎麽说,其实翻译学到後面就是在 03/26 20:03
9F:→ Naniko:学认清一件事:「不同语言对同一概念的表达方式很难完全相 03/26 20:04
10F:→ Naniko:同」,所以执着特定的词汇或表达法,在语言切换上本来就行 03/26 20:04
11F:→ Naniko:不通。翻译既有文本或作品的时候,可能会因更动字句而变成 03/26 20:05
12F:→ Naniko:双关、隐喻表达不到,或前後牛头不对马嘴(对原文理解与作 03/26 20:05
13F:推 phjfq8:Naniko大大要不要独立发篇文... 03/26 20:06
14F:→ Naniko:者的原意有所误差)等情况,而有被指责擅改内容的隐忧,尤 03/26 20:06
15F:→ Naniko:其商业出版上会产生更多难避免的麻烦…不过自己着述时何必 03/26 20:07
16F:→ Naniko:执着特地表达法呢 orz 03/26 20:07
17F:→ Naniko:欸,因为我上面说的跟TRPG没有什麽关联性,所以不便发文orz 03/26 20:07
18F:→ Naniko: 特定的表达法 更正 03/26 20:08
19F:推 phjfq8:翻译也是很重要的一环阿,发吧发吧~~ 03/26 20:10
20F:推 Naniko:姆,我真的不敢发与板旨相关不大的文章,而且我都说完了orz 03/26 20:11
21F:→ Naniko:承蒙厚意感激不尽orz 我也知道推文太长很难读就是了orz.. 03/26 20:11
22F:→ catsummery:Meat Suit: 详见supernatural 03/26 22:28
23F:→ catsummery:是指恶魔或天使「穿」上活人外衣 03/26 22:28