作者lueur (「軟綿綿」微阿光)
看板TRPG
標題Re: [nWoD] [G:tS]角色創造第五步:(之其二)
時間Mon Dec 14 13:25:41 2009
※ 引述《tonsillitis (拼錯啦)》之銘言:
: 食罪者都曾經與死亡擦身後而歸來,並且在那樣的經歷中留下不可抹滅的痕跡。
: 亡閾 Threshold
閾是指門檻,而且算是相當少用的字眼。
一般規則翻譯通常也比較會避開罕見字。
Threshold
the point just before a new situation, period of life, etc. begins
開端;起點;入門
也有這樣的解釋。
或許可以考慮「亡途之端」、「亡始」或是「死亡界限」,
也未必非得譯成兩個字不可。
一點個人意見~
--
於是
英雄屈膝 繁夢碎盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.244.150
1F:推 Seraphdeva:閾 不會很少用吧 Threshold最常見的翻譯就是 閾值 12/14 13:34
2F:→ Seraphdeva:我覺得用閾很適合 12/14 13:35
3F:推 wizardfizban:這個字譯成閾己經變成一種通用的翻譯了吧... 12/14 13:58
4F:→ lueur:嗯,或許只是我不常讀到這個字,而產生了誤解。 12/14 14:01
5F:→ Dark2001:只有工科或醫科才會覺得「閾值」是很常用的譯法吧。 12/14 14:01
6F:→ lueur:不過,此處的Threshold是指門檻嗎? 12/14 14:01
※ 編輯: lueur 來自: 220.229.244.150 (12/14 14:02)
7F:→ tonsillitis:the level at which something starts to happen. 12/14 14:13
8F:→ tonsillitis:the point just before a new situation, 12/14 14:14
9F:→ tonsillitis:or a new period of life, etc. 12/14 14:14
10F:→ Dark2001:光是「值」字,就很需要推敲。基本上是有數據才有值。 12/14 14:18