───────────────────────────────────────
◆ 投票名稱: 是否制訂統一名詞對照表
───────────────────────────────────────
◆ 投票中止於: 07/04/2008 12:03:50 Fri
◆ 票選題目描述:
有鑑於DnD四版的諸多名詞,易於在討論中造成混淆。
版方想要製作統一的翻譯名詞對照表,讓大家在討論中使用。
(翻譯文章不受此限)
在此詢問大家的意見。
1.不訂出譯詞對照表,但討論中需加註原文,或直接使用原文。
2.訂出譯詞對照表,於板上討論時請用對照表內的譯詞或直接使用原文。
◆投票結果:(共有 60 人投票,每人最多可投 1 票)
選 項 總票數 得票率 得票分布
不訂出譯詞對照表 19 票 31.67% 31.67%
訂出譯詞對照表 41 票 68.33% 68.33%
───────────────────────────────────────
◆ 使用者建議:
○使用者 kaseno 的建議:
請大家踴躍參與討論~
○使用者 Dark2001 的建議:
能力越大責任越大。
○使用者 torbadomy 的建議:
訂下去就對了啦~
y
○使用者 SunTony 的建議:
討論的時候附加英文應該就OK了,整理對照表太辛苦各位大大了
○使用者 LuciferRT 的建議:
訂出來終究是比較穩一點,否則很多像是Slide之類的字容易混淆。
不過說訂又是怎麼樣一個訂法呢?這種專業的東西終究不能開放給大家共同決定,
否則勢必又會天下大亂。(是,我就是在說某些腦殘的半瓶水。)
○使用者 yukarjama 的建議:
統一比較方便
○使用者 jylcyl 的建議:
那譯名需要統一嗎? 個人是可以接受一個名詞有二三種譯名
○使用者 LondonLex 的建議:
媽 我在這!
○使用者 linfox 的建議:
需要附Reference跟參照某種格式嗎?
○使用者 lantieheuser 的建議:
支持通用語
○使用者 polopolo29 的建議:
統一比較好,因為我英文爛(跑)
○使用者 Transfinite 的建議:
這東西不統一就覺得大家會繼續各自為政……
○使用者 newclicker 的建議:
如果之後要開辦線上跑團的話,有對照表可以免除相當多麻煩的
───────────────────────────────────────
◆ 總票數 = 60 票