───────────────────────────────────────
◆ 投票名称: 是否制订统一名词对照表
───────────────────────────────────────
◆ 投票中止於: 07/04/2008 12:03:50 Fri
◆ 票选题目描述:
有监於DnD四版的诸多名词,易於在讨论中造成混淆。
版方想要制作统一的翻译名词对照表,让大家在讨论中使用。
(翻译文章不受此限)
在此询问大家的意见。
1.不订出译词对照表,但讨论中需加注原文,或直接使用原文。
2.订出译词对照表,於板上讨论时请用对照表内的译词或直接使用原文。
◆投票结果:(共有 60 人投票,每人最多可投 1 票)
选 项 总票数 得票率 得票分布
不订出译词对照表 19 票 31.67% 31.67%
订出译词对照表 41 票 68.33% 68.33%
───────────────────────────────────────
◆ 使用者建议:
○使用者 kaseno 的建议:
请大家踊跃参与讨论~
○使用者 Dark2001 的建议:
能力越大责任越大。
○使用者 torbadomy 的建议:
订下去就对了啦~
y
○使用者 SunTony 的建议:
讨论的时候附加英文应该就OK了,整理对照表太辛苦各位大大了
○使用者 LuciferRT 的建议:
订出来终究是比较稳一点,否则很多像是Slide之类的字容易混淆。
不过说订又是怎麽样一个订法呢?这种专业的东西终究不能开放给大家共同决定,
否则势必又会天下大乱。(是,我就是在说某些脑残的半瓶水。)
○使用者 yukarjama 的建议:
统一比较方便
○使用者 jylcyl 的建议:
那译名需要统一吗? 个人是可以接受一个名词有二三种译名
○使用者 LondonLex 的建议:
妈 我在这!
○使用者 linfox 的建议:
需要附Reference跟参照某种格式吗?
○使用者 lantieheuser 的建议:
支持通用语
○使用者 polopolo29 的建议:
统一比较好,因为我英文烂(跑)
○使用者 Transfinite 的建议:
这东西不统一就觉得大家会继续各自为政……
○使用者 newclicker 的建议:
如果之後要开办线上跑团的话,有对照表可以免除相当多麻烦的
───────────────────────────────────────
◆ 总票数 = 60 票